سوره الإسراء (17) آیه 98

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 98

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 99
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 97

عربی

ذلِكَ جَزاؤُهُمْ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآياتِنا وَ قالُوا أَ إِذا كُنَّا عِظاماً وَ رُفاتاً أَ إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَدِيداً

بدون حرکات عربی

ذلك جزاؤهم بأنّهم كفروا بآياتنا و قالوا أ إذا كنّا عظاما و رفاتا أ إنّا لمبعوثون خلقا جديدا

خوانش

Thalika jazaohum bi-annahum kafaroo bi-ayatina waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan

آیتی

اين کيفر آنهاست ، زيرا به آيات ما ايمان نياوردند و گفتند : آيا چون ما استخوان شديم و خاکي ، ما را به صورت تازه اي زنده مي کنند ؟

خرمشاهی

اين جزاى آنان است چرا كه آيات ما را انكار كردند و گفتند آيا چون استخوانهاى [پوسيده و] خرد و خاك شديم در هيأت آفرينشى تازه برانگيخته خواهيم شد؟

کاویانپور

اين جزاى آنهاست براى اينكه به آيات ما كفر ورزيدند و گفتند: آيا ما وقتى استخوانى پوسيده شديم، دوباره زنده خواهيم شد؟

انصاریان

این کیفر آنان است، به سبب اینکه به آیات ما کافر شدند و گفتند: آیا ما وقتی استخوان [جدا از هم و ریز ریز] و پوسیده شدیم، با آفرینش جدید برانگیخته خواهیم شد؟

سراج

آن عذاب كيفر ايشانست بواسطه آنكه ايشان نگرويدند به آيه‏هاى ما (بمعجزات ما) و گفتند آيا آنگه كه گرديم استخوانها و خاكى خرد آيا برانگيخته خواهيم شد آفريده‏اى نوين

فولادوند

جزاى آنها اين است، چرا كه آيات ما را انكار كردند و گفتند: «آيا وقتى ما استخوان و خاك شديم [باز] در آفرينشى جديد برانگيخته خواهيم شد؟»

پورجوادی

اين كيفر آنهاست زيرا به آيات ما كافر شدند و گفتند: «چگونه وقتى كه استخوان پوسيده‏اى شديم دگربار با آفرينش تازه‏اى زنده خواهيم شد؟»

حلبی

اين جزاى ايشان است، بدان سبب كه آنها به آيات ما ناباور شدند و گفتند: آيا آن گاه كه ما استخوان باشيم و پوسيده، ما را به آفرينش جديدى بر انگيزند؟

اشرفی

آن جزاى آنها است بسبب آنكه ايشان كافر شدند بآيت‏هاى ما و گفتند آيا چون باشيم استخوانها و ريزه ريزه‏ها آيا مائيم هر آينه برانگيخته شدگان خلقى تازه

خوشابر مسعود انصاري

اين است سزاى آنان به [كيفر] آنكه آنان به آيات ما كفر ورزيدند و گفتند: آيا چون استخوانهايى و از هم پاشيده باشيم، آيا ما در هيأت آفرينشى نوين بر انگيخته مى‏شويم؟

مکارم

این کیفر آنهاست، بخاطر اینکه نسبت به آیات ما کافر شدند و گفتند: «آیا هنگامی که ما استخوانهای پوسیده و خاکهای پراکنده‌ای شدیم، بار دیگر آفرینش تازه‌ای خواهیم یافت؟!»

مجتبوی

اين پاداش آنهاست به سزاى آنكه به آيات ما كافر شدند و گفتند: آيا چون استخوانها شديم و بهم ريخته و ريزه ريزه، آيا به آفرينشى نو برانگيخته مى‏شويم؟

مصباح زاده

آن جزاى آنها است بسبب آنكه ايشان كافر شدند بآيت‏هاى ما و گفتند آيا چون باشيم استخوانها و ريزه ريزه‏ها آيا مائيم هر آينه بر انگيخته شدگان خلقى تازه

معزی

اين است پاداش ايشان بدانچه كفر ورزيدند به آيتهاى ما و گفتند آيا هرگاه شديم استخوانهائى و خاكى آيا مائيم برانگيختگان در آفرينشى نوين

قمشه ای

این است کیفر آن کافران چون به آیات ما کافر شدند و گفتند: آیا پس از آنکه ما استخوانی پوسیده و غباری پراکنده شویم از نو باز برانگیخته می‌شویم؟

رشاد خليفه

چنين است مجازات بحق آنها، زيرا آيات ما را انکار کردند. آنها گفتند: پس از آنکه ما به استخوان و اجزاي متلاشي تبديل شديم، آيا به صورت خلقتي جديد برانگيخته مي شويم؟

Literal

That (is) their reward because they (E) disbelieved with Our verses/evidences and they said: «Is (it that) if we were bones and debris/fragments , are we being resurrected/revived (E) (as a) new creation?»

Al-Hilali Khan

That is their recompense, because they denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: «When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?»

Arthur John Arberry

That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, ‹What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?›

Asad

Such will be their requital for having rejected Our messages and having said, «After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?»

Dr. Salomo Keyzer

Dit zal hunne vergelding zijn, omdat zij niet in onze teekens gelooven, en zeggen: als wij tot beenderen en stof veranderd zullen zijn, zullen wij dan zekerlijk als nieuwe schepselen opstaan?

Free Minds

Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation?"

Hamza Roberto Piccardo

Sarà il loro compenso, perché tacciano di menzogna i Nostri segni e dicono: «Quando saremo ossa e polvere saremo resuscitati a nuova creazione?».

Hilali Khan

That is their recompense, because they denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?"

Kuliev E.

Таково возмездие им за то, что они не уверовали в Наши знамения и говорили: «Неужели после того, как мы превратимся в прах и частички, мы будем воскрешены в новом творении?»

M.-N.O. Osmanov

Это и есть возмездие им за то, что они не уверовали в Наши знамения и говорили: «Неужели после того, как мы истлеем во прах, мы будем воскрешены вновь?»

Mohammad Habib Shakir

This is their retribution because they disbelieved in Our communications and said What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then indeed be raised up into a new creation?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?

Palmer

That is their reward for that they disbelieved in our signs, and said, ‹What! when we are bones and rubbish, shall we then be raised up a new creation?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Cezaları işte budur. Çünkü ayetlerimizi inkâr ettiler ve şöyle dediler: «Biz, bir kemik yığını olduktan, un-ufak hale geldikten sonra mı, sahi bundan sonra mı, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?»

Qaribullah

That will be their recompense because they disbelieved Our verses and said: ‹When we are turned to bones and broken bits, shall we really be raised up once more as a new creation? ‹

QXP

Such is their reward because they preemptively rejected Our Messages. And for having said, «When we are bones and fragments, shall we be raised from the dead as a new creation?»

Reshad Khalifa

Such is their just retribution, since they rejected our revelations. They said, «After we turn into bones and fragments, do we get resurrected into a new creation?»

Rodwell

This shall be their reward for that they believed not our signs and said, «When we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creation?»

Sale

This shall be their reward, because they disbelieve in our signs, and say, when we shall have been reduced to bones and dust, shall we surely be raised new creatures?

Sher Ali

That is their recompense, because they rejected Our Signs and said, `What ! when we die and are reduced to bones and broken particles, shall we really be raised up as a new creation ?›

Unknown German

Das ist ihr Lohn, weil sie Unsere Zeichen verwarfen und sprachen: «Wie! wenn wir Gebeine und Staub geworden sind, sollen wir wirklich als eine neue Schöpfung auferweckt werden?»

V. Porokhova

Таким им будет воздаяние за то, ■ Что не поверили в знаменья Наши и говорили: ■ «Неужто, обратившись в прах и кости, ■ Мы будем вновь воскрешены ■ Как новое творенье?»

Yakub Ibn Nugman

Аларны бу рәвешчә ґәзаб кыйлуыбыз Без иңдергән Коръән белән гамәл кыйлуны инкяр иткәннәре өчендер, һәм без үлеп, сөякләребез череп таралып беткәннән соң, әлбәттә, тереләчәк түгелбез дигәннәре өчендер.

جالندہری

یہ ان کی سزا ہے اس لئے کہ وہ ہماری آیتوں سے کفر کرتے تھے اور کہتے تھے کہ جب ہم (مر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا کئے جائیں گے

طاہرالقادری

یہ ان لوگوں کی سزا ہے اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور یہ کہتے رہے کہ کیا جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہم اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھائے جائیں گے؟،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.