‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 101
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 102
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 100
وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسى تِسْعَ آياتٍ بَيِّناتٍ فَسْئَلْ بَنِي إِسْرائِيلَ إِذْ جاءَهُمْ فَقالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لأََظُنُّكَ يا مُوسى مَسْحُوراً
و لقد آتينا موسى تسع آيات بيّنات فسئل بني إسرائيل إذ جاءهم فقال له فرعون إنّي لأظنّك يا موسى مسحورا
Walaqad atayna moosa tisAAa ayatin bayyinatin fais-al banee isra-eela ith jaahum faqala lahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosa mashooran
از بني اسرائيل بپرس ، که چون موسي نزد آنان آمد ، به او نه نشانه ، آشکار داده بوديم و فرعون به او گفت : اي موسي ، پندارم که تو را جادو کرده باشند
و به راستى كه به موسى معجزات نه گانه روشنگرى بخشيديم; از بنى اسرائيل بپرس آنگاه كه [موسى] به نزدشان آمد و فرعون به او گفت اى موسى تو را جادوزده مى دانم.
و ما به موسى نه آيت روشن عطا كرديم. اين را از بنى اسرائيل بپرس كه موسى بر آنان آمد. فرعون گفت: يا موسى، در واقع من تو را مسحور مىپندارم.
و به راستی به موسی آن گاه که نزد بنی اسرائیل آمد، نه معجزه روشن دادیم، بنابراین از [آگاهان] بنی اسرائیل بپرس [که آن معجزه ها چه بود؟] پس فرعون [با دیدن معجزات] به او گفت: ای موسی! بی تردید من تو را جادوشده می پندارم!!
و بعزتم سوگند كه بيشك داديم موسى را نه معجزه آشكارا پس بپرس از بنى اسرائيل (اين نه معجزه را) آنگه كه آمد موسى بسويشان پس گفت باو فرعون كه من بى گمان مىپندارم ترا اى موسى جادو شده
و در حقيقت، ما به موسى نُه نشانه آشكار داديم. -پس، از فرزندان اسرائيل بپرس- آنگاه كه نزد آنان آمد، و فرعون به او گفت: «اى موسى، من جداً تو را افسونشده مىپندارم.»
موسى را نه معجزه آشكار عطا كرديم، از بنى اسرائيل بپرس آن زمانى كه نزدشان آمد و فرعون به او گفت: «اى موسى گمان مىكنم تو سحر شدهاى.»
و به يقين ما موسى را نه آيت روشن بداديم پس از بنى اسرائيل بپرس، چون [موسى] به ايشان آمد، فرعون او را گفت: بىگمان من تو را اى موسى جادو زده مىپندارم.
و بحقيقت داديم موسى را نه نشانه روشن پس بپرس از بنى اسرائيل وقتى كه آمد ايشانرا پس گفت او را فرعون بدرستيكه من هر آينه گمان دارم اى موسى سحر شده
و به راستى به موسى نه نشانه آشكار داديم. پس از بنى اسرائيل چون موسى به سوى آنان آمد [حكايت اين نشانهها را] بپرس. كه فرعون به او گفت: اى موسى من تو را جادو زده مىبينم.
ما به موسی نه معجزه روشن دادیم؛ پس از بنی اسرائیل سؤال کن آن زمان که این (معجزات نه گانه) به سراغ آنها آمد (چگونه بودند)؟! فرعون به او گفت: «ای موسی! گمان میکنم تو دیوانه (یا ساحری)!»
و هر آينه موسى را نه نشانه روشن و آشكار داديم. از فرزندان اسرائيل بپرس چون [موسى] بديشان آمد [ميان او و فرعون چه گذشت]، پس فرعون او را گفت: همانا تو را، اى موسى، جادوزدهاى مىپندارم.
و بحقيقت داديم موسى را نه نشانه روشن پس بپرس از بنى اسرائيل وقتى كه آمد ايشان را پس گفت او را فرعون بدرستى كه من هر آينه گمان دارم اى موسى سحر شده
و همانا داديم به موسى نُه آيت روشن پس بپرس بنى اسرائيل را گاهى كه بيامدشان پس گفت بدو فرعون كه مى پندارمت اى موسى جادوشده
و همانا ما به موسی نه آیت روشن و معجز آشکار عطا کردیم، این حکایت را از بنی اسرائیل سؤال کن که موسی بر آنها آمد، پس فرعون به او گفت: ای موسی، من تو را سحرزده (یا ساحر و سحر آموز) میپندارم.
ما با نه معجزه شگرف از موسي حمايت کرديم- از فرزندان اسراييل بپرس. هنگامي که او نزد آنان رفت، فرعون به وي گفت: موسي، من فكر مي كنم تو را جادو کرده اند.
And We had given/brought to Moses nine evidences/signs evidences, so ask/question Israel’s sons and daughters, when (he) came to them, so Pharaoh said to him: «That I, I think/suspect you (E) you, Moses, (are) bewitched/enchanted.»
And indeed We gave to Moosa (Moses) nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Firaun (Pharaoh) said to him: «O Moosa (Moses)! I think you are indeed bewitched.»
And We gave Moses nine signs, clear signs. Ask the Children of Israel when he came to them, and Pharaoh said to him, ‹Moses, I think thou art bewitched.›
AND, INDEED, We gave unto Moses nine clear messages. Ask, then, the children of Israel’2
Wij gaven vroeger aan Mozes de macht om negen duidelijke teekens te toonen. En vraag de kinderen Israls nopens het verhaal van Mozes, toen hij tot hen kwam en Pharao tot hem zeide: Waarlijk, ik geloof dat gij, o Mozes! door eene betoovering beheerscht zijt.
And We had given Moses nine clear signs. So ask the Children of Israel, when he came to them, then Pharaoh said: "I think that you Moses are bewitched!"
In verità abbiamo dato a Mosè nove segni evidenti. Chiedi ai Figli di Israele di quando giunse a loro e Faraone gli disse: «O Mosè, io credo che tu sia stregato».
And indeed We gave to Moosa (Moses) nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Firaun (Pharaoh) said to him: "O Moosa (Moses)! I think you are indeed bewitched."
Мы даровали Мусе (Моисею) девять ясных знамений. Спроси сынов Исраила (Израиля) о том, как Муса (Моисей) пришел к ним, и Фараон сказал ему: «О Муса (Моисей)! Воистину, я полагаю, что ты околдован».
Мы, воистину, даровали Мусе девять явных знамений. Попроси [, Мухаммад,] сынов Исраила [рассказать] о том, как Муса пришел к ним и Фир’аун сказал ему: «Воистину, о Муса, я полагаю, что ты заколдован».
And certainly We gave Musa nine clear signs; so ask the children of Israel. When he came to them, Firon said to him: Most surely I deem you, O Musa, to be a man deprived of reason.
And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah’s Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses.
And we did bring Moses nine manifest signs; then ask the children of Israel (about) when he came to them, and Pharaoh said to him, ‹Verily, I think thee, O Moses! enchanted.›
Yemin olsun, biz, Mûsa’ya açık-seçik dokuz mucize verdik. İsrailoğullarına sor: Hani, Mûsa onlara geldiğinde Firavun ona şöyle demişti: «Ben senin kesinlikle büyülendiğini düşünüyorum, ey Mûsa!»
To Moses We gave nine clear signs. Ask the Children of Israel about how he came to them. When Pharaoh said to him: ‹Moses, I think you are bewitched.›
(We have been sending Prophets for the reformation of this mentality.) Indeed We gave unto Moses nine clear Messages. Ask then, the Children of Israel what happened when he came unto them and Pharaoh said to him, «Verily, O Moses! I think you are bewitched.» (7:133), (27:12).
We supported Moses with nine profound miracles – ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, «I think that you, Moses, are bewitched.»
We therefore gave to Moses nine clear signs. Ask thou, therefore, the children of Israel how it was when he came unto them, and Pharaoh said to him, «Verily, I deem thee, O Moses, a man enchanted.»
We heretofore gave unto Moses the power of working nine evident signs. And do thou ask the children of Israel as to the story of Moses; when he came unto them, and Pharaoh said unto him, verily I esteem thee, O Moses, to be deluded by sorcery.
And certainly WE gave Moses nine manifest Signs. So ask then the Children of Israel. When he came to them, Pharaoh said to him, `I do think thee, O Moses, to be a victim of deception.›
Wir hatten Moses neun offenbare Zeichen gegeben. Frage nur die Kinder Israels. Als er zu ihnen kam, sprach Pharao zu ihm: «Ich halte dich, o Moses, zweifellos für ein Opfer der Täuschung.»
Мы дали Мусе девять ясных знаков – ■ Спроси сынов Исраиля (о том); ■ Когда он к ним пришел, ■ То Фараон сказал: «Мне кажется, что ты, о Муса, ■ (Дурными) чарами опутан!»
Дөреслектә Муса г-мгә тугыз төрле могҗиза бирдек, Муса белән Фиргаун арасында булган хәлләрне Ягъкуб балаларыннан сора! Фиргаун Муса г-мгә әйтте: «Ий Муса! Мин сине сихерләнгән кеше дип беләмен», – дип.
اور ہم نے موسیٰ کو نو کھلی نشانیاں دیں تو بنی اسرائیل سے دریافت کرلو کہ جب وہ ان کے پاس آئے تو فرعون نے ان سے کہا کہ موسیٰ میں خیال کرتا ہوں کہ تم پر جادو کیا گیا ہے
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو نو روشن نشانیاں دیں تو آپ بنی اسرائیل سے پوچھیئے جب (موسٰی علیہ السلام) ان کے پاس آئے تو فرعون نے ان سے کہا: میں تو یہی خیال کرتا ہوں کہ اے موسٰی! تم سحر زدہ ہو (تمہیں جادو کر دیا گیا ہے)،
‹