سوره الإسراء (17) آیه 102

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 102

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 103
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 101

عربی

قالَ لَقَدْ عَلِمْتَ ما أَنْزَلَ هؤُلاءِ إِلاَّ رَبُّ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ بَصائِرَ وَ إِنِّي لأََظُنُّكَ يا فِرْعَوْنُ مَثْبُوراً

بدون حرکات عربی

قال لقد علمت ما أنزل هؤلاء إلاّ ربّ السّماوات و الأرض بصائر و إنّي لأظنّك يا فرعون مثبورا

خوانش

Qala laqad AAalimta ma anzala haola-i illa rabbu alssamawati waal-ardi basa-ira wa-innee laathunnuka ya firAAawnu mathbooran

آیتی

گفت : به حقيقت مي داني اين نشانه هاي آشکار را جز پروردگار آسمانها وزمين نفرستاده است و من اي فرعون ، تو را به يقين هلاک شده مي بينم

خرمشاهی

[موسى] گفت خوب مى دانى كه اينها را جز پروردگار آسمانها و زمين روشنگرانه فرو نفرستاده است، و اى فرعون من تو را نابودشدنى مى دانم.

کاویانپور

موسى گفت: تو خود با بصيرت كامل ميدانى كه اين آيات و معجزات را خدايى جز پروردگار آسمانها و زمين نفرستاده است. اى فرعون، حقيقتا من تو را از بين رفته مى‏بينم.

انصاریان

موسی گفت: مسلماً تو می دانی این معجزه ها را که بصیرت آور هستند، جز پروردگار آسمان ها و زمین نازل نکرده است، و ای فرعون! قطعاً من تو را هلاک شده می پندارم.

سراج

موسى گفت بخدا قسم تو دانسته‏اى كه نفرستاده اين نه معجزه را مگر پروردگار آسمانها و زمين در حاليكه آنها بينائيهائى (و حجتهائى براى مردم) است و البته من مى‏پندارم ترا اى فرعون هلاك شده

فولادوند

گفت: «قطعاً مى‏دانى كه اين [نشانه‏ها] را كه باعث بينشهاست، جز پروردگار آسمانها و زمين نازل نكرده است، و راستى اى فرعون، تو را تباه شده مى‏پندارم.»

پورجوادی

گفت: «تو كه مى‏دانى اين آيات را جز پروردگار آسمانها و زمين نفرستاده است. اى فرعون من گمان مى‏كنم تو نابود شوى.»

حلبی

گفت: به يقين دانسته‏اى كه اين [معجزات‏] را جز پروردگار آسمانها و زمين نفرستاده كه مايه بصيرت است و من تو را اى فرعون هلاك شده مى‏دانم.

اشرفی

گفت بتحقيق دانسته‏اى كه فرو نميفرستد اينها را مگر پروردگار آسمانها و زمين دليلهاى روشن و من هر آينه گمان ميبرم ترا اى فرعون هلاك شده

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت، به تحقيق دانسته‏اى كه اين [معجزه‏ها] را مگر پروردگار آسمانها و زمين [به عنوان نشانه‏هاى‏] روشن نفرستاده است. و من اى فرعون، بى گمان تو را نابود شدنى مى‏پندارم

مکارم

(موسی) گفت: «تو می‌دانی این آیات را جز پروردگار آسمانها و زمین -برای روشنی دلها- نفرستاده؛ و من گمان می‌کنم ای فرعون، تو (بزودی) هلاک خواهی شد!»

مجتبوی

گفت: هر آينه مى‏دانى كه اينها- نشانه‏ها- را جز خداوند آسمانها و زمين نفرستاده است، حجّتهايى روشن و هويدا [كه بدانها حق را دريابند]، و همانا من تو را، اى فرعون، هلاك‏شده مى‏پندارم.

مصباح زاده

گفت بتحقيق دانسته‏اى كه فرو نميفرستد اينها را مگر پروردگار آسمانها و زمين دليلهاى روشن و من هر آينه گمان ميبرم ترا اى فرعون هلاك شده

معزی

گفت همانا دانستى كه نفرستاده است آنها را مگر پروردگار آسمانها و زمين بينشهائى و همانا مى پنداريمت اى فرعون نابودشده

قمشه ای

موسی به فرعون پاسخ داد که تو خود کاملا دانسته‌ای که این آیات را برای هدایت و بینایی (خلق) جز خدای آسمانها و زمین نفرستاده و من ای فرعون، تو را شخصی جاهل و لایق هلاک می‌پندارم.

رشاد خليفه

او گفت: تو کاملاً مي داني كه مسلماً هيچ كس نمي تواند اينها را آشكار كند، جز پروردگار آسمان ها و زمين. فرعون، من فكر مي كنم كه تو محكوم به فنا شده اي.

Literal

He Said: «You had known none descended those, except the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s Lord, evidences , and that I think/suspect you (E) , you Pharaoh, (are) destroyed/cursed .»

Al-Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: «Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as clear (evidences i.e. proofs of Allahs Oneness and His Omnipotence, etc.). And I think you are, indeed, O Firaun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)!»

Arthur John Arberry

He said, ‹Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed.›

Asad

Answered [Moses]: «Thou knowest well that none but the Sustainer of the heavens and the earth has bestowed these [miraculous signs] from on high, as a means of insight [for thee];`3 and, verily, O Pharaoh, [since thou hast chosen to reject them;] I think that thou art utterly lost!»

Dr. Salomo Keyzer

Mozes antwoordde: Gij weet wel, dat niemand deze duidelijke teekens heeft nedergezonden, behalve de Heer van hemel en aarde; en ik geloof dat gij, o Pharao! een verloren man zijt.

Free Minds

He said: "You know that no one has sent these down except for the Lord of the heavens and the Earth as visible proofs. And I think that you Pharaoh are doomed!"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: » Sai bene che non ha fatto scendere questi segni altri che il Signore dei cieli e della terra, prove inequivocabili [della mia missione]. Io credo, Faraone, che tu sia perduto! «.

Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as clear (evidences i.e. proofs of Allahs Oneness and His Omnipotence, etc.). And I think you are, indeed, O Firaun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)!"

Kuliev E.

Он сказал: «Ты уже знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал их в качестве наглядных знамений. О Фараон! Я полагаю, что тебя постигнет погибель».

M.-N.O. Osmanov

Он ответил: «Ты, несомненно, знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал эти [девять знамений] для наглядности, и, воистину, я думаю, о Фир’аун, что ты погибнешь».

Mohammad Habib Shakir

He said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be given over to perdition.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh.

Palmer

He said, ‹Well didst thou know that none sent down these save the Lord of the heavens and the earth as visible signs; and, verily, I think thee, O Pharaoh! ruined.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi: «Yemin olsun, sen bilmektesin ki, bunları, basîretle görülebilecek ibretler halinde/basîretler olarak o, göklerin ve yerin Rabbinden başkası indirmedi. Vallahi ben seni mahvolmuş görüyorum, ey Firavun!»

Qaribullah

‹You know, ‹ he replied, ‹that none except the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proofs. Pharaoh, I believe you are destroyed.›

QXP

Answered Moses, «You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has revealed these eye-opening Messages and, verily, O Pharaoh! I think that you are utterly lost.»

Reshad Khalifa

He said, «You know full well that no one can manifest these except, obviously, the Lord of the heavens and the earth. I think that you, Pharaoh, are doomed.»

Rodwell

Said Moses, «Thou knowest that none hath sent down these clear signs but the Lord of the Heavens and of the Earth; and I surely deem thee, O Pharaoh, a person lost.»

Sale

Moses answered, thou well knowest that none hath sent down these evident signs except the Lord of heaven and earth; and I surely esteem thee, O Pharaoh, a lost man.

Sher Ali

He said, `Thou thinkest well that none has sent down these Signs but the Lord of the heavens and the earth as so many evidences; and I certainly consider thee, O Pharaoh, to be doomed to perish.›

Unknown German

Er sprach: «Du weißt recht wohl, daß kein anderer diese (Zeichen) herabgesandt hat als der Herr der Himmel und der Erde, als Zeugnisse; und ich halte dich, o Pharao, zweifellos für ein Opfer des Verderbens.»

V. Porokhova

Ответил он: ■ «Ты знаешь, что свести это (возможно) ■ Лишь Властелину неба и земли, ■ Как несомненные свидетельства (Господней Воли), ■ И полагаю я, что ты, о Фараон, ■ На гибель обречен (Всевышним)!»

Yakub Ibn Nugman

Муса г-м Фиргаунга әйтте: «Ий Фиргаун син үзең дә беләсең, минем бу могҗизаларымны, җир вә күкләр Раббысы булган Аллаһудан башка зат иңдермәде, боларның барчасын Ул үзе генә иңдерде, аны һичкем булдыра алмый. Ий Фиргаун! Мин сине хактан бик ерак һәм һәлак булачак кеше дип беләмен.

جالندہری

انہوں نے کہا کہ تم یہ جانتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے پروردگار کے سوا ان کو کسی نے نازل نہیں کیا۔ (اور وہ بھی تم لوگوں کے) سمجھانے کو۔ اور اے فرعون میں خیال کرتا ہوں کہ تم ہلاک ہوجاؤ گے

طاہرالقادری

موسٰی (علیہ السلام) نے فرمایا: تو (دل سے) جانتا ہے کہ ان نشانیوں کو کسی اور نے نہیں اتارا مگر آسمانوں اور زمین کے رب نے عبرت و بصیرت بنا کر، اور میں تو یہی خیال کرتا ہوں کہ اے فرعون! تم ہلاک زدہ ہو (تو جلدی ہلاک ہوا چاہتا ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.