سوره الإسراء (17) آیه 103

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 103

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 104
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 102

عربی

فَأَرادَ أَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الأَْرْضِ فَأَغْرَقْناهُ وَ مَنْ مَعَهُ جَمِيعاً

بدون حرکات عربی

فأراد أن يستفزّهم من الأرض فأغرقناه و من معه جميعا

خوانش

Faarada an yastafizzahum mina al-ardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan

آیتی

فرعون قصد آن داشت که ايشان را از آن سرزمين برکند ، ولي ما او و همه همراهانش را غرقه ساختيم

خرمشاهی

[فرعون] مى خواست كه راه آنان را از سرزمين خودشان بزند، ولى او و كسانى را كه همراه او بودند، جملگى غرقه ساختيم.

کاویانپور

فرعون خواست آنها را از سرزمين مصر بيرون كند و ما او و همه كسانى را كه با او بودند غرق كرديم.

انصاریان

پس [به دنبال این گفتگو] فرعون تصمیم گرفت آنان را از آن سرزمین برانگیزد و بیرون کند، ولی ما او و همه کسانی را که با او بودند، غرق کردیم.

سراج

و فرعون خواست كه به رنج بيرون كند موسى و گروه وى را از سرزمين مصر پس به آب فرو برديم فرعون و هر كه را با وى بود همگان

فولادوند

پس [فرعون‏] تصميم گرفت كه آنان را از سرزمين [مصر] بركَند، پس او و هر كه را با وى بود همه را غرق كرديم.

پورجوادی

فرعون بر آن بود كه همه آنها را از آن سرزمين بيرون كند ولى ما او و همه همراهانش را غرق كرديم،

حلبی

پس [فرعون‏] خواست كه آنها را از زمين براند و ما او را غرق كرديم و همه كسانى را كه با او بودند.

اشرفی

پس خواست كه بركنده كند ايشانرا از زمين پس غرق كرديم او را و هر كه با او بود همه

خوشابر مسعود انصاري

پس [فرعون‏] خواست كه آنان (بنى اسرائيل) را از سرزمين [شان‏] بيرون كند، پس او و كسانى را كه همواره او بودند، همگى را غرقه ساختيم

مکارم

پس (فرعون) تصمیم گرفت آنان را از آن سرزمین ریشه کن سازد؛ ولی ما، او و تمام کسانی را که با او بودند، غرق کردیم.

مجتبوی

پس خواست كه آنان را از آن سرزمين براند و براندازد، ولى ما او و همه آنها را كه با وى بودند غرق كرديم.

مصباح زاده

پس خواست كه بر كنده كند ايشان را از زمين پس غرق كرديم او را و هر كه با او بود همه

معزی

پس خواست بلغزاندشان از زمين پس غرقش نموديم و آنان را كه با او بودند همگى

قمشه ای

آن‌گاه فرعون اراده آن کرد که موسی و قومش را از زمین (مصر) براندازد، ما هم او و همدستانش را تمام به دریا غرق کردیم.

رشاد خليفه

هنگامي که او در تعقيب آنان مي رفت تا آنها را از آن سرزمين بيرون براند، او و تمام كساني را كه از او طرفداري كردند غرق كرديم، همگي آنها را.

Literal

So he wanted/intended that (E) he harasses/scares them away from the land so We drowned/sunk him and who (is) with him all together .

Al-Hilali Khan

So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.

Arthur John Arberry

He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.

Asad

And then Pharaoh resolved to wipe them off [the face of] the earth – whereupon We caused him and all who were with him to drown [in the sea].

Dr. Salomo Keyzer

Daarom wilde Pharao hen uit het land drijven, maar wij deden hem verdrinken, en allen die met hem waren.

Free Minds

So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.

Hamza Roberto Piccardo

[Faraone] voleva scacciarli dalla terra, ma Noi li facemmo annegare, lui e quelli che erano con lui.

Hilali Khan

So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.

Kuliev E.

Фараону захотелось изгнать их с земли, но Мы потопили его и всех, кто был с ним.

M.-N.O. Osmanov

Фир’ауну захотелось истребить [всех] сынов Исраила на земле, но Мы потопили его и тех, кто [был заодно] с ним.

Mohammad Habib Shakir

So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.

Palmer

And he desired to drive them out of the land; but we drowned him and those with him, one and all.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.

Qaribullah

Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him.

QXP

Pharaoh resolved to wipe off Moses and his followers from the face of the earth. But We drowned him and those with him, all together.

Reshad Khalifa

When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.

Rodwell

So Pharaoh sought to drive them out of the land; but we drowned him and all his followers.

Sale

Wherefore Pharaoh sought to drive them out of the land; but We drowned him, and all those who were with him.

Sher Ali

So he resolved to remove them from the land; but WE drowned him and those who were with him, all together.

Unknown German

Da beschloß er, sie aus dem Lande zu treiben; doch Wir ertränkten ihn und die mit ihm waren, allesamt.

V. Porokhova

Тогда задумал (Фараон) ■ Убрать их всех с лица земли, ■ Но потопили Мы его ■ И тех, что были с ним, – всех до едина.

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун Муса г-мне вә Ягькуб балаларын Мысыр җиреннән куып җибәрергә теләде, Без аны һәм дә аның белән бергә булганнарны һәммәсен суга батырып һәлак иттек.

جالندہری

تو اس نے چاہا کہ ان کو سر زمین (مصر) سے نکال دے تو ہم نے اس کو اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو ڈبو دیا

طاہرالقادری

پھر (فرعون نے) ارادہ کیا کہ ان کو (یعنی موسٰی علیہ السلام اور ان کی قوم کو) سر زمینِ (مصر) سے اکھاڑ کر پھینک دے پس ہم نے اسے اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو غرق کردیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.