سوره الإسراء (17) آیه 104

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 104

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 105
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 103

عربی

وَ قُلْنا مِنْ بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرائِيلَ اسْكُنُوا الأَْرْضَ فَإِذا جاءَ وَعْدُ الآْخِرَةِ جِئْنا بِكُمْ لَفِيفاً

بدون حرکات عربی

و قلنا من بعده لبني إسرائيل اسكنوا الأرض فإذا جاء وعد الآخرة جئنا بكم لفيفا

خوانش

Waqulna min baAAdihi libanee isra-eela oskunoo al-arda fa-itha jaa waAAdu al-akhirati ji/na bikum lafeefan

آیتی

و پس از او به بني اسرائيل گفتيم : در آن سرزمين ساکن شويد و چون وعده آخرت رسد همه شما را با هم محشور مي کنيم

خرمشاهی

و پس از او به بنى اسرائيل گفتيم در سرزمين خويش ساكن شويد، و چون وعده آخرت فرا رسد همگى تان را با هم بازآوريم.

کاویانپور

و بعد از آن بنى اسرائيل را گفتيم كه در آن سرزمين ساكن شويد و هنگامى كه وعده آخرت فرا رسيد، همه شما را مبعوث خواهيم ساخت.

انصاریان

و پس از فرعون به بنی اسرائیل گفتیم: در این سرزمین ساکن شوید، زمانی که وعده آخرت برسد، همه شما را با هم [به صحرای قیامت] می آوریم.

سراج

و گفتيم از پس هلاك فرعون به بنى اسرائيل كه ساكن شويد در سرزمين مصر و چون بيايد وعده سراى ديگر (قيامت شود) بياريم شما را (در محشر) در حاليكه بهم آميخته باشيد

فولادوند

و پس از او به فرزندان اسرائيل گفتيم: «در اين سرزمين ساكن شويد، پس چون وعده آخرت فرا رسد شما را همه با هم محشور مى‏كنيم.»

پورجوادی

و بعد از آن به بنى اسرائيل گفتيم در اين سرزمين ساكن شويد و چون وعده سراى ديگر فرا رسيد شما را دسته جمعى خواهيم آورد.

حلبی

و پس از آن به بنى اسرائيل گفتيم: در آن سرزمين، ساكن شويد، و چون وعده آخرت بيايد، همه شما را با هم برانگيزيم.

اشرفی

و گفتيم پس از او بنى اسرائيل را كه ساكن شويد در آنزمين پس چون آيد وعده آخرت آوريم شما را آميخته با هم

خوشابر مسعود انصاري

و پس از او به بنى اسرائيل گفتيم: در [اين‏] سرزمين سكنا گزينيد، آن گاه چون وعده آخرت فرا رسد، شما را به هم آميخته [در ميان‏] خواهيم آورد

مکارم

و بعد از آن به بنی اسرائیل گفتیم: «در این سرزمین [= مصر و شام‌] ساکن شوید! امّا هنگامی که وعده آخرت فرا رسد، همه شما را دسته جمعی (به آن دادگاه عدل) می‌آوریم»

مجتبوی

و پس از او به فرزندان اسرائيل گفتيم: در آن سرزمين جاى گيريد. پس چون هنگام وعده واپسين فرا رسد همه شما را با هم بياريم.

مصباح زاده

و گفتيم پس از او بنى اسرائيل را كه ساكن شويد در آنزمين پس چون آيد وعده آخرت آوريم شما را آميخته با هم

معزی

و گفتيم پس از او به بنى اسرائيل جايگزين شويد در زمين تا گاهى كه بيايد وعده آخرت بياريم شما را پيچيده

قمشه ای

و بعد از آن بنی اسرائیل را فرمان دادیم که در آن زمین ساکن شوید تا از آن پس که وعده آخرت فرا رسد همه شما را باز جمعا مبعوث گردانیم (و هر کس را به کیفر و پاداش عمل خود برسانیم).

رشاد خليفه

و پس از چندي به فرزندان اسراييل گفتيم: برويد در اين سرزمين زندگي کنيد. هنگامي که پيش بيني نهايي فرا رسد، همه شما را، در يک گروه، احضار خواهيم کرد.

Literal

And We said from after him to Israel’s sons and daughters: «Reside/inhabit the land/Planet Earth , so if the ends› (other life’s) promise came, We came with you (in) mixed crowds/huge gatherings .»

Al-Hilali Khan

And We said to the Children of Israel after him: «Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near (i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ (Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth). We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations).(Tafsir Al-Qurtubee, Vol. , Page )

Arthur John Arberry

And We said to the Children of Israel after him, ‹Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.›

Asad

And after that We said unto the children of Israel: «Dwell now securely on earth – but [remember that] when the promise of the Last Day shall come to pass, We will bring you forth as [parts of] a motley crowd!»u

Dr. Salomo Keyzer

En wij zeiden na zijne verdelging tot de kinderen Israls: Woont in het land, en als de belofte van het toekomstige leven in vervulling zal komen, zullen wij u allen bij elkander brengen om geoordeeld te worden.

Free Minds

And We said after him to the Children of Israel: "Dwell in the land, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd."

Hamza Roberto Piccardo

Dicemmo poi ai Figli di Israele: » Abitate la terra!». Quando si compì l’ultima promessa, vi facemmo venire in massa eterogenea.

Hilali Khan

And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near (i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ (Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth). We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations).(Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 10, Page 338)

Kuliev E.

После этого Мы сказали сынам Исраила (Израиля): «Живите на этой земле. А когда исполнится последнее обещание, Мы соберем вас всех вместе».

M.-N.O. Osmanov

И после того Мы сказали сынам Исраила: «Живите [спокойно] в этой стране. А когда настанет обещанный Судный день, Мы соберем вас всех вместе».

Mohammad Habib Shakir

And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.

Palmer

And after him we said to the children of Israel, ‹Dwell ye in the land; and when the promise of the hereafter comes to pass, we will bring you in a mixed crowd (to judgment).

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun ardından, İsrailoğullarına şöyle dedik: «Şu toprakta oturun. Âhiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getireceğiz.»

Qaribullah

And thereafter We said to the Children of Israel: ‹Dwell in the land. When the promise of the Everlasting Life comes We shall bring you all together. ‹

QXP

After that We said to the Children of Israel, «Dwell now securely in the earth but remember that when the last promise comes to pass, We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.» (The first two Promises (17:5), (17:7), (7:157)).

Reshad Khalifa

And we said to the Children of Israel afterwards, «Go live into this land. When the final prophecy comes to pass, we will summon you all in one group.»

Rodwell

And after his death, we said to the children of Israel, «Dwell ye in the land:» and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both up together to judgment.

Sale

And We said unto the children of Israel, after his destruction, dwell ye in the land: And when the promise of the next life shall come to be fulfilled, We will bring you both promiscuously to judgement.

Sher Ali

And after him WE said to the Children of Israel, Dwell ye in the promised land; and when the time of the promise of the Latter Days comes, WE shall bring you together out of various peoples.›

Unknown German

Und nach ihm sprachen Wir zu den Kindern Israels: «Wohnet in dem Lande; und wenn die Zeit der zweiten Verheißung kommt, dann werden Wir euch hinzubringen als eine Schar, gesammelt (aus den verschiedenen Völkern).»

V. Porokhova

И вслед за этим Мы сынам Исраиля сказали: ■ «Живите на земле (как дОлжно вам), ■ А уж когда наступит время (сбыться) ■ Обетованию последней жизни, ■ Тогда Мы вместе соберем вас всех».

Yakub Ibn Nugman

Фиргаунне һәм аның кавемен һәлак иткәч Ягъкуб балаларына әйттек: «Фиргаун сезне куып чыгарырга теләгән җирдә хәзер инде сез торыгыз! Кыямәт көне килсә, барчагызны каберләрегездән кубарып мәхшәр җиренә китерербез, анда мәгълүм булыр, кем яхшы, кем яман икәнлеге».

جالندہری

اور اس کے بعد بنی اسرائیل سے کہا کہ تم اس ملک میں رہو سہو۔ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا تو ہم تم سب کو جمع کرکے لے آئیں گے

طاہرالقادری

اور ہم نے اس کے بعد بنی اسرائیل سے فرمایا: تم اس ملک میں آباد ہو جاؤ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا (تو) ہم تم سب کو اکٹھا سمیٹ کر لے جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.