سوره الإسراء (17) آیه 105

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 105

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 106
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 104

عربی

وَ بِالْحَقِّ أَنْزَلْناهُ وَ بِالْحَقِّ نَزَلَ وَ ما أَرْسَلْناكَ إِلاَّ مُبَشِّراً وَ نَذِيراً

بدون حرکات عربی

و بالحقّ أنزلناه و بالحقّ نزل و ما أرسلناك إلاّ مبشّرا و نذيرا

خوانش

Wabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran

آیتی

اين قرآن را به حق نازل کرده ايم و به حق نازل شده است و تو را، نفرستاده ايم مگر آنکه بشارت دهي و بيم دهي

خرمشاهی

و آن را به حق فرو فرستاديم و به حق هم فرود آمد و تو را جز مژده رسان و هشداردهنده نفرستاده ايم.

کاویانپور

ما قرآن را بحق نازل كرديم و آن بحق نازل شده است و ما تو را فقط بشارت دهنده و اخطار كننده به مردم فرستاديم.

انصاریان

و قرآن را به حق نازل کردیم و به حق نازل شد، و تو را جز مژده رسان و بیم دهنده نفرستادیم.

سراج

و براستى و درستى فرود آورديم قرآن را و براستى فرود آمد و نفرستاديم ترا مگر مژده دهنده و بيم‏كننده

فولادوند

و آن [قرآن‏] را به حق فرود آورديم و به حق فرود آمد، و تو را جز بشارت‏دهنده و بيم‏رسان نفرستاديم.

پورجوادی

ما قرآن را به حق نازل كرديم و به حق نازل شد و تو را جز براى بشارت و هشدار نفرستاديم.

حلبی

و ما اين [قرآن‏] را بحق فرو فرستاديم، و تو را نفرستاديم مگر بشارت دهنده و بيم كننده.

اشرفی

و بحق فرو فرستاديم قرآن را و بحق فرود آمد و نفرستاديم ترا مگر مژده دهنده و بيم كننده

خوشابر مسعود انصاري

و آن را به حقّ فرستاديم و به حق فرود آمده است. و تو را مگر مژده دهنده و بيم دهنده نفرستاده‏ايم

مکارم

و ما قرآن را بحق نازل کردیم؛ و بحق نازل شد؛ و تو را، جز بعنوان بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده، نفرستادیم!

مجتبوی

و آن (قرآن) را به راستى و درستى فروفرستاديم و به راستى و درستى هم فروآمده است و ما تو را جز نويدرسان و بيم‏كننده نفرستاديم.

مصباح زاده

و بحق فرو فرستاديم قرآن را و بحق فرود آمد و نفرستاديم ترا مگر مژده دهنده و بيم كننده

معزی

و به حقّ فرستاديمش و به حقّ فرود آمد و نفرستاديم تو را مگر نويددهنده و ترساننده

قمشه ای

و ما این آیات (قرآن عظیم) را به حق فرستادیم و به حق و راستی هم نازل شد، و نفرستادیم تو را جز برای آنکه بشارت دهی و بترسانی.

رشاد خليفه

ما آن را بحق فرستاديم و آن با حقيقت نازل شد. ما تو را نفرستاديم مگر به عنوان مژده دهنده و نيز هشداردهنده.

Literal

And by the truth We descended it, and by the truth it descended, and We did not send you except (as an) announcer of good news and (a) warner/giver of notice .

Al-Hilali Khan

And with truth We have sent it down (i.e. the Quran), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism).

Arthur John Arberry

With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning;

Asad

AND AS a guide towards the truth 126 have We bestowed this [revelation] from on high; with this [very] truth has it come down [unto thee, O Prophet]:’n for We have sent thee but as a herald of glad tidings and a warner,

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben den Koran met waarheid nedergezonden, en met waarheid daalde die neder; en wij zonden dien, om alleen een boodschapper van goede tijdingen te zijn en tot aankondigen van bedreigingen.

Free Minds

And it is with truth that We have sent it down, and with truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.

Hamza Roberto Piccardo

Con la verità abbiamo fatto scendere [il Corano] e con la verità è sceso: non ti inviammo se non come annunciatore di buona novella e come ammonitore.

Hilali Khan

And with truth We have sent it down (i.e. the Quran), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism).

Kuliev E.

Мы ниспослали его (Коран) с истиной, и он сошел с истиной, а тебя Мы послали только добрым вестником и предостерегающим увещевателем.

M.-N.O. Osmanov

И Мы ниспослали его (т. е. Коран) в истине, и он сошел в истине [к тебе, Мухаммад], а тебя Мы послали только вестником и увещевателем.

Mohammad Habib Shakir

And with truth have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a warner.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.

Palmer

‹In truth have we sent it down, and in truth has it come down; and we have not sent thee as aught but a herald of glad tidings and a warner.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onu hak ile indirdik ve o hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Qaribullah

We have sent it down with the truth, and with the truth it has come down. We have not sent you except a bearer of glad tidings and a warner,

QXP

Truthfully, We have sent it down, and with the Truth it has come down (to you O Prophet). For, We have sent you (O Prophet) as a herald of glad tidings and a Warner.

Reshad Khalifa

Truthfully, we sent it down, and with the truth it came down. We did not send you except as a bearer of good news, as well as a warner.

Rodwell

In truth have we sent down the Koran, and in truth hath it descended, and we have only sent thee to announce and to warn.

Sale

We have sent down the Koran with truth, and it hath descended with truth: And we have not sent thee otherwise than to be a bearer of good tidings, and a denouncer of threats.

Sher Ali

And, in accordance with the requirements of truth and wisdom WE have sent it down, and with truth and wisdom has it descended. And WE have sent thee only as a bearing of good tidings and a Warner.

Unknown German

Und mit der Wahrheit haben Wir es hinabgesandt, und mit der Wahrheit kam es hernieder. Und dich entsandten Wir nur als Bringer froher Botschaft und Warner.

V. Porokhova

Мы ниспослали в Истине Коран, ■ И в Истине нисшел он свыше. ■ Тебя же Мы, (о Мухаммад!), ■ Лишь (благо)вестником и увещателем послали.

Yakub Ibn Nugman

Вә Без Коръәнне кешеләргә барча хакны бәян кылып күрсәтеп һәм аңлатып иңдердек һәм ул хаклык белән иңде, ягъни фәкать хакны алып килде. Ий Мухәммәд г-м, сине җибәрдек, фәкать хак мөэминнәрне җәннәтләр белән шатландырып, кәферләргә җәһәннәм ґәзабы булачагы белән хәбәр бирүче итеп. Югыйсә, кешеләрне дингә көчләп кертер өчен җибәрелмәдең.

جالندہری

اور ہم نے اس قرآن کو سچائی کے ساتھ نازل کیا ہے اور وہ سچائی کے ساتھ نازل ہوا اور (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو صرف خوشخبری دینے والا اور ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے

طاہرالقادری

اور حق کے ساتھ ہی ہم نے اس (قرآن) کو اتارا ہے اور حق ہی کے ساتھ وہ اترا ہے، اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کو خوشخبری سنانے والا اور ڈر سنانے والا ہی بنا کر بھیجا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.