سوره الإسراء (17) آیه 106

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 106

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 107
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 105

عربی

وَ قُرْآناً فَرَقْناهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلى مُكْثٍ وَ نَزَّلْناهُ تَنْزِيلاً

بدون حرکات عربی

و قرآنا فرقناه لتقرأه على النّاس على مكث و نزّلناه تنزيلا

خوانش

Waqur-anan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan

آیتی

و قرآن را به تفاريق نازل کرديم تا تو آن را با تاني بر مردم بخواني و نازلش کرديم ، نازل کردني به کمال

خرمشاهی

و [اين] قرآنى است كه آن را بخش بخش فرو فرستاده و چنانكه بايد و شايد نازل كرده ايم تا آن را به آهستگى و درنگ بر مردم بخوانى.

کاویانپور

و ما قرآن را آيه به آيه فرستاديم تا آن را با تأنى و تأمل بر مردم تلاوت كنى و ما قرآن را با فر و شكوه نازل كرديم.

انصاریان

و قرآن را [جدا جدا و] بخش بخش قرار دادیم تا آن را با درنگ و تأمل بر مردم بخوانی و آن را به تدریج [برپایه حوادث، پیش آمدها و نیازها] نازل کردیم.

سراج

و قرآن را پراكنده (آيه آيه و سوره سوره) فرود آورديمش تا بخوانى آنرا بر مردم بتانى و بتدريج فرستاديمش فرستادنى

فولادوند

و قرآنى [با عظمت را] بخش بخش [بر تو] نازل كرديم تا آن را به آرامى به مردم بخوانى، و آن را به تدريج نازل كرديم.

پورجوادی

قرآن را خرده خرده بر تو نازل كرديم تا با تأنى و بى‏شتاب بر مردم بخوانى و به طور قطع ما آن را فرو فرستاديم.

حلبی

و قرآن، را بخش بخش فرستاديم تا آن را براى مردمان بخوانى به آرامى و فرو فرستاديم آن را فرو فرستادنى!

اشرفی

و قرآنيكه جدا جدا كرديمش تا بخوانى آنرا بر مردم بآرامى و فرو فرستاديمش فرو فرستادنى

خوشابر مسعود انصاري

و قرآن را جزء جزء فرو فرستاديم تا آن را با درنگ بر مردم بخوانى و آن را به فرستادنى [حكمت آميز] فرو فرستاديم

مکارم

و قرآنی که آیاتش را از هم جدا کردیم، تا آن را با درنگ بر مردم بخوانی؛ و آن را بتدریج نازل کردیم.

مجتبوی

و قرآن را جدا جدا- آيه آيه و سوره سوره به حسب مصلحت و نياز- فرستاديم تا آن را بر مردم با درنگ بخوانى و آن را فروفرستاديم فروفرستادنى- به تدريح-.

مصباح زاده

و قرآنى كه جدا جدا كرديمش تا بخوانى آنرا بر مردم بآرامى و فرو فرستاديمش فرو فرستادنى

معزی

و قرآنى كه جدا ساختيمش تا بخوانيمش بر مردم بر درنگى و فرستاديم آن را فرستادنى

قمشه ای

و قرآنی را جزء جزء (و به تدریج) بر تو فرستادیم که تو نیز بر مردم به تدریج قرائت کنی (و با صبر و تأنّی به هدایت خلق پردازی) ، و این قرآن کتابی از تنزیلات بزرگ ماست.

رشاد خليفه

قرآني که ما آن را به تدريج رها کرده ايم تا تو آن را در درازمدت بر مردم بخواني، اگرچه تمام آن را يکباره نازل كرديم.

Literal

And a Koran We distinguished it to read it on (to) the people on slow deliberation/comprehension , and We descended it descending.

Al-Hilali Khan

And (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in years).

Arthur John Arberry

and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.

Asad

[bearing] a discourse which We have gradually unfolded,› so that thou might read it out to mankind by stages, seeing that We have bestowed it from on high step by step, as [one] revelation.›

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben den Koran gescheiden, door dien bij gedeelten te openbaren, opdat gij dien den mensch met overleg zoudt voorlezen, en wij hebben dien nedergezonden, naar gelang de gelegenheid dit vereischte.

Free Minds

And a Quran that We have separated, so that you may relate it to the people over time; and We have brought it down gradually.

Hamza Roberto Piccardo

E› un Corano che abbiamo suddiviso, affinché tu lo reciti lentamente agli uomini e lo facemmo scendere gradualmente.

Hilali Khan

And (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years).

Kuliev E.

Мы разделили Коран для того, чтобы ты читал его людям не спеша. Мы ниспослали его частями.

M.-N.O. Osmanov

Коран же Мы разделили [на отдельные части], чтобы ты читал его людям не спеша. И Мы ниспослали его как откровение.

Mohammad Habib Shakir

And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (it is) a Qur’an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.

Palmer

‹And a Qur’an which we have divided, that thou mayst read it to mankind leisurely, and we sent it down, sending it down.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onu, okunacak şeyleri toplayan bir kitap/ bir Kur’an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp ağır ağır indirdik.

Qaribullah

and We have divided the Koran for you to recite at intervals to mankind and We have sent it down successively.

QXP

With the Qur’an which We have gradually unfolded, so that you might convey it to mankind by stages. Behold, We have sent it down step by step, as one Revelation.

Reshad Khalifa

A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.

Rodwell

And we have parcelled out the Koran into sections, that thou mightest recite it unto men by slow degrees, and we have sent it down piecemeal.

Sale

And We have divided the Koran, revealing it by parcels, that thou mightest read it unto men with deliberation; and We have sent it down, causing it to descend as occasion required.

Sher Ali

And WE have divided the Qur’an in parts that thou mayest read it to mankind slowly and at intervals and WE have sent it down piecemeal.

Unknown German

Und den Koran haben Wir in Abschnitten offenbart, damit du ihn den Menschen stückweise vortragen mögest, und Wir sandten ihn nach und hinab.

V. Porokhova

Коран Мы разделили (на айаты), ■ Чтоб людям ты читал его (не сразу), ■ А делал промежутки (в чтенье), – ■ (И потому) ниспосылали Мы его ■ Ниспосыланием, (что временем разнилось).

Yakub Ibn Nugman

Коръәнне аять төшендереп иңдердек кешеләргә һәр аятьне аңлатып укымаклыгың өчен вә ул Коръәнне кешеләрнең гакыл фикерләренә һәм көчләренә карата иңдердек.

جالندہری

اور ہم نے قرآن کو جزو جزو کرکے نازل کیا ہے تاکہ تم لوگوں کو ٹھیر ٹھیر کر پڑھ کر سناؤ اور ہم نے اس کو آہستہ آہستہ اُتارا ہے

طاہرالقادری

اور قرآن کو ہم نے جدا جدا کر کے اتارا تاکہ آپ اسے لوگوں پر ٹھہر ٹھہر کر پڑھیں اور ہم نے اسے رفتہ رفتہ (حالات اور مصالح کے مطابق) تدریجاً اتارا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.