سوره الإسراء (17) آیه 107

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 107

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 108
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 106

عربی

قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لا تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهِ إِذا يُتْلى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلأَْذْقانِ سُجَّداً

بدون حرکات عربی

قل آمنوا به أو لا تؤمنوا إنّ الّذين أوتوا العلم من قبله إذا يتلى عليهم يخرّون للأذقان سجّدا

خوانش

Qul aminoo bihi aw la tu/minoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi itha yutla AAalayhim yakhirroona lil-athqani sujjadan

آیتی

بگو : خواه بدان ايمان بياوريد يا ايمان نياوريد ، آنان که از اين پيش دانش آموخته اند ، چون قرآن برايشان تلاوت شود سجده کنان بر روي در مي افتند

خرمشاهی

بگو شما چه به آن ايمان بياوريد چه نياوريد، كسانى كه پيش از آن دانش يافته اند، چون بر آنان خوانده شود، سجده كنان به رو درمى افتند.

کاویانپور

(يا پيامبر، به مشركان) بگو، اگر شما به قرآن ايمان بياوريد يا نياوريد (مهم نيست) همانا كسانى كه قبلا بر آنان علم و دانش عطا شده است، وقتى قرآن بر آنان قرائت شود، سجده‏كنان بر روى مى‏افتند.

انصاریان

بگو: به آن ایمان بیاورید یا نیاورید [برای آن یکسان است] ، همانا کسانی که پیش از [نزول] آن معرفت و دانش یافته اند، زمانی که بر آنان می خوانند، سجده کنان به رو در می افتند.

سراج

بگو ايمان بياريد بقرآن يا ايمان نياريد (آنرا چه سود و زيان) البته آنانكه يافته‏اند دانش پيش از نزول قرآن آنگه كه خوانده شود قرآن برايشان بيفتند بر رويهاى خود در حاليكه سجده كننده‏اند

فولادوند

بگو: «[چه‏] به آن ايمان بياوريد يا نياوريد، بى‏گمان كسانى كه پيش از [نزول‏] آن دانش يافته‏اند، چون [اين كتاب‏] بر آنان خوانده شود سجده‏كنان به روى درمى‏افتند.»

پورجوادی

بگو: «چه ايمان بياوريد چه نياوريد، براى آنان كه پيش از اين دانش آموخته‏اند، چون قرآن براى‏شان خوانده شود سجده‏كنان به رو درمى‏افتند.»

حلبی

بگو: اگر ايمان آوريد بدان يا ايمان نياوريد بى‏گمان آن كسان كه پيش از آن علم داده شدند، چون [اين آيات‏] بر آنها خوانده شود، سجده‏كنان به روى زنخهاى خويش فرو افتند

اشرفی

بگو بگرويد به آن يا نگرويد بدرستيكه آنان كه داده شدند علم پيش از آن چون خوانده ميشود بر ايشان برو ميافتند بذقن‏ها سجده كنان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: [خواه‏] به آن ايمان آوريد يا نياوريد، بى گمان دانش يافتگان پيش از آن- چون بر آنان خوانده مى‏شود- بر چهره‏ها سجده‏كنان [بر زمين‏] مى‏افتند.

مکارم

بگو: «خواه به آن ایمان بیاورید، و خواه ایمان نیاورید، کسانی که پیش از آن به آنها دانش داده شده، هنگامی که (این آیات) بر آنان خوانده می‌شود، سجده‌کنان به خاک می‌افتند…

مجتبوی

بگو: خواه به آن ايمان بياوريد و خواه ايمان نياوريد، همانا آن كسان كه پيش از آن ايشان را دانش داده‏اند- از اهل كتاب- چون بر آنان خوانده شود سجده‏كنان بر زنخهاى- رويهاى- خويش درافتند،

مصباح زاده

بگو بگرويد به آن يا نگرويد بدرستى كه آنان كه داده شدند علم پيش از آن چون خوانده ميشود بر ايشان برو ميافتند بذقن‏ها سجده كنان

معزی

بگو ايمان آريد بدان يا نياريد همانا آنان كه داده شدند دانش را پيش از آن گاهى كه خوانده شود بر ايشان بيفتند بر چانه ها سجده كنان

قمشه ای

بگو که شما به این کتاب ایمان بیاورید یا نیاورید (مرا یکسان است که) البته آنها که پیش از این به مقام علم و دانش رسیدند هرگاه این آیات بر ایشان تلاوت شود همه با کمال خضوع و فروتنی سر طاعت بر حکم آن فرود آورند.

رشاد خليفه

اعلام کن: چه به آن ايمان بياوريد و چه ايمان نياوريد، کساني که به دانش کتب آسماني پيشين دست يافته اند، چون بر آنان خوانده شود، سجده کنان، بر چانه هايشان مي افتند.

Literal

Say: «Believe with it or do not believe, that (E) those who were given/brought to the knowledge, from before it, if (it) is being read/recited on them, they fall down to the chins/beards prostrating.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to them): «Believe in it (the Quran) or do not believe (in it). Verily! Those who were given knowledge before it (the Jews and the Christians like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisee), when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Believe in it, or believe not; those who were given the knowledge before it when it is recited to them, fall down upon their faces prostrating,

Asad

Say: «Believe in it or do not believe.» Behold, those who are already»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Hetzij gij al of niet in den Koran gelooft, zij die werden begiftigd met de kennis der schriften, welke vroeger zijn geopenbaard en hun herhaald werden, zij vallen op hunne aangezichten en aanbidden,

Free Minds

Say: "Believe in it or do not believe in it. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: » Crediate in esso oppure no, coloro ai quali in precedenza fu data la Scienza si gettano prosternati, i volti contro la terra, quando viene lororecitato

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to them): "Believe in it (the Quran) or do not believe (in it). Verily! Those who were given knowledge before it (the Jews and the Christians like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisee), when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration."

Kuliev E.

Скажи: «Веруйте в него (Коран) или не веруйте! Воистину, когда его читают тем, кому прежде было даровано знание, они падают ниц, касаясь земли своими подбородками.

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Уверуете в него или не уверуете, [все равно] те, кому было даровано знание до него, падают ниц, касаясь земли] подбородками, когда его читают им,

Mohammad Habib Shakir

Say: Believe in it or believe not; surely those who are given the knowledge before it fall down on their faces, making obeisance when it is recited to them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring,

Palmer

Say, ‹Believe ye therein, or believe not; verily, those who were given the knowledge before it, when it is read to them fall down upon their beards adoring!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «İster inanın ona, ister inanmayın. O, kendilerine daha önce ilim verilmiş olanlara okunduğunda, onlar, çeneleri üstü secdelere kapanıyorlar.»

Qaribullah

Say: ‹Believe in it, or do not believe. When it is recited to those to whom knowledge was given before they fall prostrate upon their faces

QXP

Say, «Believe in it or do not believe.» Those who have been endowed with innate knowledge and make use of it, recognize its glory and fall down upon their faces in prostration as soon as it is conveyed to them.»

Reshad Khalifa

Proclaim, «Believe in it, or do not believe in it.» Those who possess knowledge from the previous scriptures, when it is recited to them, they fall down to their chins, prostrating.

Rodwell

SAY: Believe ye therein or believe ye not? They verily to whom knowledge had been given previously, fall on their faces worshipping when it is recited to them,

Sale

Say, whether ye believe therein, or do not believe, verily those who have been favoured with the knowledge of the scriptures which were revealed before it, when the same is rehearsed unto them, fall down on their faces, worshipping,

Sher Ali

Say, `Whether you believe therein or believe not, those to whom knowledge has been given before it, do fall down prostrate on their faces when it is recited to them.

Unknown German

Sprich: «Ob ihr an ihn glaubt oder nicht glaubt, wahrlich, jene, denen zuvor das Wissen gegeben ward, sie fallen, wenn er ihnen verlesen wird, anbetend auf ihr Angesicht nieder.

V. Porokhova

Скажи, (о Мухаммад!): ■ «Поверите ль в него вы или нет, ■ Но те, кому было дано познать ■ (Писание, что) до него (пришло), – ■ Когда читают им его, ■ Ниц падают на бороды свои, простершись благовейно».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Теләсәгез ышаныгыз бу Коръәнгә, теләмәсәгез ышанмагыз ихтыяр сезнеке, ләкин Коръәнгә ышану, аның белән гамәл кылу белән булыр. Коръәннән элек иңгән китапны укый торган галимнәр, әгәр Коръән укылганны ишетсәләр, Аллаһуны зурлап сәҗдә кылалар.

جالندہری

کہہ دو کہ تم اس پر ایمان لاؤ یا نہ لاؤ (یہ فی نفسہ حق ہے) جن لوگوں کو اس سے پہلے علم (کتاب) دیا ہے۔ جب وہ ان کو پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو وہ تھوڑیوں کے بل سجدے میں گر پڑتے ہیں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: تم اس پر ایمان لاؤ یا ایمان نہ لاؤ، بیشک جن لوگوں کو اس سے قبل علمِ (کتاب) عطا کیا گیا تھا جب یہ (قرآن) انہیں پڑھ کر سنایا جاتا ہے وہ ٹھوڑیوں کے بل سجدہ میں گر پڑتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.