‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 103
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 104
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 102
فَأَرادَ أَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الأَْرْضِ فَأَغْرَقْناهُ وَ مَنْ مَعَهُ جَمِيعاً
فأراد أن يستفزّهم من الأرض فأغرقناه و من معه جميعا
Faarada an yastafizzahum mina al-ardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan
فرعون قصد آن داشت که ايشان را از آن سرزمين برکند ، ولي ما او و همه همراهانش را غرقه ساختيم
[فرعون] مى خواست كه راه آنان را از سرزمين خودشان بزند، ولى او و كسانى را كه همراه او بودند، جملگى غرقه ساختيم.
فرعون خواست آنها را از سرزمين مصر بيرون كند و ما او و همه كسانى را كه با او بودند غرق كرديم.
پس [به دنبال این گفتگو] فرعون تصمیم گرفت آنان را از آن سرزمین برانگیزد و بیرون کند، ولی ما او و همه کسانی را که با او بودند، غرق کردیم.
و فرعون خواست كه به رنج بيرون كند موسى و گروه وى را از سرزمين مصر پس به آب فرو برديم فرعون و هر كه را با وى بود همگان
پس [فرعون] تصميم گرفت كه آنان را از سرزمين [مصر] بركَند، پس او و هر كه را با وى بود همه را غرق كرديم.
فرعون بر آن بود كه همه آنها را از آن سرزمين بيرون كند ولى ما او و همه همراهانش را غرق كرديم،
پس [فرعون] خواست كه آنها را از زمين براند و ما او را غرق كرديم و همه كسانى را كه با او بودند.
پس خواست كه بركنده كند ايشانرا از زمين پس غرق كرديم او را و هر كه با او بود همه
پس [فرعون] خواست كه آنان (بنى اسرائيل) را از سرزمين [شان] بيرون كند، پس او و كسانى را كه همواره او بودند، همگى را غرقه ساختيم
پس (فرعون) تصمیم گرفت آنان را از آن سرزمین ریشه کن سازد؛ ولی ما، او و تمام کسانی را که با او بودند، غرق کردیم.
پس خواست كه آنان را از آن سرزمين براند و براندازد، ولى ما او و همه آنها را كه با وى بودند غرق كرديم.
پس خواست كه بر كنده كند ايشان را از زمين پس غرق كرديم او را و هر كه با او بود همه
پس خواست بلغزاندشان از زمين پس غرقش نموديم و آنان را كه با او بودند همگى
آنگاه فرعون اراده آن کرد که موسی و قومش را از زمین (مصر) براندازد، ما هم او و همدستانش را تمام به دریا غرق کردیم.
هنگامي که او در تعقيب آنان مي رفت تا آنها را از آن سرزمين بيرون براند، او و تمام كساني را كه از او طرفداري كردند غرق كرديم، همگي آنها را.
So he wanted/intended that (E) he harasses/scares them away from the land so We drowned/sunk him and who (is) with him all together .
So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.
He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.
And then Pharaoh resolved to wipe them off [the face of] the earth – whereupon We caused him and all who were with him to drown [in the sea].
Daarom wilde Pharao hen uit het land drijven, maar wij deden hem verdrinken, en allen die met hem waren.
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.
[Faraone] voleva scacciarli dalla terra, ma Noi li facemmo annegare, lui e quelli che erano con lui.
So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.
Фараону захотелось изгнать их с земли, но Мы потопили его и всех, кто был с ним.
Фир’ауну захотелось истребить [всех] сынов Исраила на земле, но Мы потопили его и тех, кто [был заодно] с ним.
So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together;
And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.
And he desired to drive them out of the land; but we drowned him and those with him, one and all.
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.
Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him.
Pharaoh resolved to wipe off Moses and his followers from the face of the earth. But We drowned him and those with him, all together.
When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.
So Pharaoh sought to drive them out of the land; but we drowned him and all his followers.
Wherefore Pharaoh sought to drive them out of the land; but We drowned him, and all those who were with him.
So he resolved to remove them from the land; but WE drowned him and those who were with him, all together.
Da beschloß er, sie aus dem Lande zu treiben; doch Wir ertränkten ihn und die mit ihm waren, allesamt.
Тогда задумал (Фараон) ■ Убрать их всех с лица земли, ■ Но потопили Мы его ■ И тех, что были с ним, – всех до едина.
Фиргаун Муса г-мне вә Ягькуб балаларын Мысыр җиреннән куып җибәрергә теләде, Без аны һәм дә аның белән бергә булганнарны һәммәсен суга батырып һәлак иттек.
تو اس نے چاہا کہ ان کو سر زمین (مصر) سے نکال دے تو ہم نے اس کو اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو ڈبو دیا
پھر (فرعون نے) ارادہ کیا کہ ان کو (یعنی موسٰی علیہ السلام اور ان کی قوم کو) سر زمینِ (مصر) سے اکھاڑ کر پھینک دے پس ہم نے اسے اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو غرق کردیا،
‹