‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 106
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 107
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 105
وَ قُرْآناً فَرَقْناهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلى مُكْثٍ وَ نَزَّلْناهُ تَنْزِيلاً
و قرآنا فرقناه لتقرأه على النّاس على مكث و نزّلناه تنزيلا
Waqur-anan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan
و قرآن را به تفاريق نازل کرديم تا تو آن را با تاني بر مردم بخواني و نازلش کرديم ، نازل کردني به کمال
و [اين] قرآنى است كه آن را بخش بخش فرو فرستاده و چنانكه بايد و شايد نازل كرده ايم تا آن را به آهستگى و درنگ بر مردم بخوانى.
و ما قرآن را آيه به آيه فرستاديم تا آن را با تأنى و تأمل بر مردم تلاوت كنى و ما قرآن را با فر و شكوه نازل كرديم.
و قرآن را [جدا جدا و] بخش بخش قرار دادیم تا آن را با درنگ و تأمل بر مردم بخوانی و آن را به تدریج [برپایه حوادث، پیش آمدها و نیازها] نازل کردیم.
و قرآن را پراكنده (آيه آيه و سوره سوره) فرود آورديمش تا بخوانى آنرا بر مردم بتانى و بتدريج فرستاديمش فرستادنى
و قرآنى [با عظمت را] بخش بخش [بر تو] نازل كرديم تا آن را به آرامى به مردم بخوانى، و آن را به تدريج نازل كرديم.
قرآن را خرده خرده بر تو نازل كرديم تا با تأنى و بىشتاب بر مردم بخوانى و به طور قطع ما آن را فرو فرستاديم.
و قرآن، را بخش بخش فرستاديم تا آن را براى مردمان بخوانى به آرامى و فرو فرستاديم آن را فرو فرستادنى!
و قرآنيكه جدا جدا كرديمش تا بخوانى آنرا بر مردم بآرامى و فرو فرستاديمش فرو فرستادنى
و قرآن را جزء جزء فرو فرستاديم تا آن را با درنگ بر مردم بخوانى و آن را به فرستادنى [حكمت آميز] فرو فرستاديم
و قرآنی که آیاتش را از هم جدا کردیم، تا آن را با درنگ بر مردم بخوانی؛ و آن را بتدریج نازل کردیم.
و قرآن را جدا جدا- آيه آيه و سوره سوره به حسب مصلحت و نياز- فرستاديم تا آن را بر مردم با درنگ بخوانى و آن را فروفرستاديم فروفرستادنى- به تدريح-.
و قرآنى كه جدا جدا كرديمش تا بخوانى آنرا بر مردم بآرامى و فرو فرستاديمش فرو فرستادنى
و قرآنى كه جدا ساختيمش تا بخوانيمش بر مردم بر درنگى و فرستاديم آن را فرستادنى
و قرآنی را جزء جزء (و به تدریج) بر تو فرستادیم که تو نیز بر مردم به تدریج قرائت کنی (و با صبر و تأنّی به هدایت خلق پردازی) ، و این قرآن کتابی از تنزیلات بزرگ ماست.
قرآني که ما آن را به تدريج رها کرده ايم تا تو آن را در درازمدت بر مردم بخواني، اگرچه تمام آن را يکباره نازل كرديم.
And a Koran We distinguished it to read it on (to) the people on slow deliberation/comprehension , and We descended it descending.
And (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in years).
and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.
[bearing] a discourse which We have gradually unfolded,› so that thou might read it out to mankind by stages, seeing that We have bestowed it from on high step by step, as [one] revelation.›
Wij hebben den Koran gescheiden, door dien bij gedeelten te openbaren, opdat gij dien den mensch met overleg zoudt voorlezen, en wij hebben dien nedergezonden, naar gelang de gelegenheid dit vereischte.
And a Quran that We have separated, so that you may relate it to the people over time; and We have brought it down gradually.
E› un Corano che abbiamo suddiviso, affinché tu lo reciti lentamente agli uomini e lo facemmo scendere gradualmente.
And (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years).
Мы разделили Коран для того, чтобы ты читал его людям не спеша. Мы ниспослали его частями.
Коран же Мы разделили [на отдельные части], чтобы ты читал его людям не спеша. И Мы ниспослали его как откровение.
And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions.
And (it is) a Qur’an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.
‹And a Qur’an which we have divided, that thou mayst read it to mankind leisurely, and we sent it down, sending it down.›
Onu, okunacak şeyleri toplayan bir kitap/ bir Kur’an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp ağır ağır indirdik.
and We have divided the Koran for you to recite at intervals to mankind and We have sent it down successively.
With the Qur’an which We have gradually unfolded, so that you might convey it to mankind by stages. Behold, We have sent it down step by step, as one Revelation.
A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.
And we have parcelled out the Koran into sections, that thou mightest recite it unto men by slow degrees, and we have sent it down piecemeal.
And We have divided the Koran, revealing it by parcels, that thou mightest read it unto men with deliberation; and We have sent it down, causing it to descend as occasion required.
And WE have divided the Qur’an in parts that thou mayest read it to mankind slowly and at intervals and WE have sent it down piecemeal.
Und den Koran haben Wir in Abschnitten offenbart, damit du ihn den Menschen stückweise vortragen mögest, und Wir sandten ihn nach und hinab.
Коран Мы разделили (на айаты), ■ Чтоб людям ты читал его (не сразу), ■ А делал промежутки (в чтенье), – ■ (И потому) ниспосылали Мы его ■ Ниспосыланием, (что временем разнилось).
Коръәнне аять төшендереп иңдердек кешеләргә һәр аятьне аңлатып укымаклыгың өчен вә ул Коръәнне кешеләрнең гакыл фикерләренә һәм көчләренә карата иңдердек.
اور ہم نے قرآن کو جزو جزو کرکے نازل کیا ہے تاکہ تم لوگوں کو ٹھیر ٹھیر کر پڑھ کر سناؤ اور ہم نے اس کو آہستہ آہستہ اُتارا ہے
اور قرآن کو ہم نے جدا جدا کر کے اتارا تاکہ آپ اسے لوگوں پر ٹھہر ٹھہر کر پڑھیں اور ہم نے اسے رفتہ رفتہ (حالات اور مصالح کے مطابق) تدریجاً اتارا ہے،
‹