‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 111
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 1
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 110
وَ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَداً وَ لَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ وَ كَبِّرْهُ تَكْبِيراً
و قل الحمد للّه الّذي لم يتّخذ ولدا و لم يكن له شريك في الملك و لم يكن له وليّ من الذّلّ و كبّره تكبيرا
Waquli alhamdu lillahi allathee lam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki walam yakun lahu waliyyun mina alththulli wakabbirhu takbeeran
بگو : سپاس خدايي را که فرزندي ندارد و او را شريکي در ملک نيست و به مذلت نيفتد که به ياري محتاج شود پس او را تکبير گوي ، تکبيري شايسته
و بگو سپاس خداوندى را كه نه فرزندى برگزيده و نه در فرمانروايى شريكى دارد و نه از سر ناچارى دوستى دارد; و او را چنانكه بايد و شايد بزرگ بشمار.
و بگو، حمد و سپاس مخصوص خدايى است كه فرزندى نگرفته است و در ملك فرمانروايى او را شريكى نيست و هرگز نيازى به دوست و كمك ندارد كه او را از رنج و زحمت رهايى بخشد و خدا را بدانسان كه شايسته بزرگى و عظمت اوست، بزرگ بدار (و او را تكبير بگوى- تكبير گفتن كامل).
و بگو: همه ستایش ها ویژه خداست که نه فرزندی گرفته و نه در فرمانروایی شریکی دارد و نه او را به سبب ناتوانی و ذلت یار و یاوری است. و او را بسیار بزرگ شمار.
و بگو ستايش مخصوص خدائى است كه فرا نگرفت فرزندى و نبوده است او را شريكى در پادشاهى و نبوده است او را سرپرستى از جهت خوارى و ببزرگى ياد كن خداى را به بزرگى ياد كردنى
و بگو: «ستايش خدايى را كه نه فرزندى گرفته و نه در جهاندارى شريكى دارد و نه خوار بوده كه [نياز به] دوستى داشته باشد.» و او را بسيار بزرگ شمار.
و بگو: «سپاس خداوندى راست كه نه فرزندى دارد و نه در ملك شريكى، هرگز به مذلّت نيفتد كه محتاج به يارى شود، پس او را به شايستگى بزرگ دار.»
و بگوى: سپاس خداى راست كه فرزندى نگرفته است و در ملك او را شريكى نيست، و هرگز او را به سبب خوارى ياورى نباشد و بزرگ دار او را بزرگ داشتنى!
و بگو ستايش خدائى را كه نگرفت فرزندى و نه باشد او را انبازى در پادشاهى و نباشد او را ياورى از خوارى و تعظيمش كن تعظيم كردنى
و بگو: ستايش خداوندى راست كه فرزندى بر نگرفته و در فرمانروايى او را هيچ شريكى نيست. و از ناتوانى كارسازى ندارد. و چنان كه سزاوار است او را به بزرگى ياد كن
و بگو: «ستایش برای خداوندی است که نه فرزندی برای خود انتخاب کرده، و نه شریکی در حکومت دارد، و نه بخاطر ضعف و ذلّت، (حامی و) سرپرستی برای اوست!» و او را بسیار بزرگ بشمار!
و بگو: سپاس و ستايش خدايى راست كه فرزندى نگرفت و او را در پادشاهى و فرمانروايى شريكى نيست و او را يار و كارسازى از خوارى و ناتوانى نيست. و او را به بزرگى بستاى بزرگداشتى در خور.
و بگو ستايش خدائى را كه نگرفت فرزندى و نباشد او را انبازى در پادشاهى و نباشد او را ياورى از خوارى و تعظيمش كن تعظيم كردنى
و بگو سپاس خداوندى را كه برنگرفت فرزندى و نبودش شريكى در پادشاهى و نيستش سرپرستى از زبونى و بزرگ دار او را بزرگ داشتنى
و بگو: ستایش مخصوص خداست که نه هرگز فرزندی برگرفته و نه شریکی در ملک خود دارد و نه هرگز عزت و اقتدار او را نقصی رسد که به دوست و مددکاری نیازمند شود، و پیوسته ذات الهی را به بزرگترین اوصاف کمال ستایش کن.
و اعلام كن: ستايش خدا را كه نه هرگز پسري اختيار كرده است و نه در سلطنت خود شريكي دارد و نه از روي ضعف به ولي اي نيازمند است. و مدام او را تكبير بگو.
And say: «The praise/gratitude (is) to God who did not take (a) child (son), and (there) had not been/is not a partner for Him in the ownership/kingdom , and (there) had not been/is not for Him (a) guardian/protector from the humbleness/weakness , and greaten/magnify Him , greatness/enlargement .» 198
And say: «All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Walee (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, (Allahu-Akbar (Allah is the Most Great)).»
And say: ‹Praise belongs to God, who has not taken to Him a son, and who has not any associate in the Kingdom, nor any protector out of humbleness.› And magnify Him with repeated magnificats.
and say: «All praise is due to God, who begets no offspring, and has no partner in His dominion, and has no weakness, and therefore no need of any aid»-and [thus] extol His limitless greatness.
Zeg: Geloofd zij God, die geen kind voortgebracht, die geen deelgenoot in het koninkrijk, en niemand noodig heeft om hem voor vernedering te bewaren; en verheerlijk hem, door zijne grootheid te verkondigen.
And Say: "Praise be to God who has not taken a son, nor does He have a partner in sovereignty, nor does He have an ally out of weakness." And glorify Him greatly.
E di›: » La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori control’umiliazione». Magnifica la sua grandezza.
And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Walee (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, (Allahu-Akbar (Allah is the Most Great))."
Скажи: «Хвала Аллаху, Который не взял Себе сына, Который ни с кем не делит власть, Которому не нужен защитник от унижения». И возвеличивай Его величаво!
Скажи: «Слава Аллаху, который не породил дитяти, который ни с кем не делит власть, которому не нужен защитник от унижения». И восхваляй его бесконечно.
And say: (All) praise is due to Allah, Who has not taken a son and Who has not a partner in the kingdom, and Who has not a helper to save Him from disgrace; and proclaim His greatness magnifying (Him).
And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence.
And say, ‹Praise belongs to God, who has not taken to Himself a son, and has not had a partner in His kingdom, nor had a patron against (such) abasement.› And magnify Him greatly!
Şöyle de: «Hamt, o Allah’a özgüdür ki, çocuk edinmemiştir; mülk ve yönetiminde ortağı yoktur; âcizlik yüzünden dost edinmemiştir.» Ve tekbir edip yücelt O’nu!
Say: ‹Praise be to Allah who has not taken a son; who has no associate in the Kingdom; nor out of humility any guardian. ‹ And exalt Him repeatedly with exaltations.
And say, «All Praise is due to Allah Who begets not an offspring, and has no partner in His Dominion, and has absolutely no weakness, hence no need of any aid.» And so, extol His limitless Greatness. (Establish His Greatness in the Earth with all magnificence, as it is in the entire Universe). (9:33, 74:3).
And proclaim: «Praise be to GOD, who has never begotten a son, nor does He have a partner in His kingship, nor does He need any ally out of weakness,» and magnify Him constantly.
And SAY: Praise be to God who hath not begotten a son, who hath no partner in the Kingdom, nor any protector on account of weakness. And magnify him by proclaiming His greatness.
And say, praise be unto God, Who hath not begotten any child; Who hath no partner in the kingdom, nor hath any to protect him from contempt: And magnify Him by proclaiming his greatness.
And say, `All praise belongs to ALLAH who has taken unto Himself no son, and who has no partner in HIS kingdom, nor has HE anyone to help HIM because of any weakness of HIS.› And proclaim HIS greatness, glorifying HIM.
Sprich: «Aller Preis gebührt Allah, Der Sich keinen Sohn zugesellt hat und niemanden neben Sich hat in der Herrschaft noch sonst einen Gehilfen aus Schwäche.» Und preise Seine Herrlichkeit mit aller Verherrlichung.
И скажи: «Хвала Аллаху, Кто (в величии Своем) ■ Ни сыновей, ни соучастников в господстве не имеет, ■ Его (могуществу) нужды в поддержке нет. ■ И, величая, возвещай величие Его!»
Янә әйт: «Барча мактау хакыйкый мактау Аллаһуга хасдыр ки. Ул үзенә бала кылмады вә Аның Илаһәлектә һич тиңе вә охшашы булмады, дәхи Ул хурлыктан котылырга ярдәмчегә мохтаҗ булмады, чөнки Ул хурлыкка төшүдән бик пакьтыр, вә Ул – Аллаһу тәгаләне һәрвакыт вә һәр эштә зурла! Аллаһудан курку Аны зурлау буладыр, һәм Коръәнне хөрмәтләү вә зурлау һәм дә аның белән гамәл кылу, әлбәттә, Аллаһуны зурлау буладыр вә мөшриклектән вә монафикълыктан саклану да Аллаһуны зурлау галәмәтедер.
اور کہو کہ سب تعریف خدا ہی کو ہے جس نے نہ تو کسی کو بیٹا بنایا ہے اور نہ اس کی بادشاہی میں کوئی شریک ہے اور نہ اس وجہ سے کہ وہ عاجز وناتواں ہے کوئی اس کا مددگار ہے اور اس کو بڑا جان کر اس کی بڑائی کرتے رہو
اور فرمائیے کہ سب تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے نہ تو (اپنے لئے) کوئی بیٹا بنایا اور نہ ہی (اس کی) سلطنت و فرمانروائی میں کوئی شریک ہے اور نہ کمزوری کے باعث اس کا کوئی مددگار ہے (اے حبیب!) آپ اسی کو بزرگ تر جان کر اس کی خوب بڑائی (بیان) کرتے رہئے،
‹