‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 1
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 2
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 111
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلى عَبْدِهِ الْكِتابَ وَ لَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجاً
الحمد للّه الّذي أنزل على عبده الكتاب و لم يجعل له عوجا
Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan
سپاس خداوندي را که بر بنده خود اين ، کتاب را نازل کرد و هيچ کجي و انحراف در آن ننهاد
سپاس خداوند را كه بر بنده خويش كتاب آسمانى را كه در آن هيچ گونه كژى و كاستى نگذارده، نازل كرده است.
حمد و سپاس مخصوص خدايى است كه قرآن را به بنده خود نازل كرد و در آن هيچ گونه كژى و نارسايى قرار نداد.
همه ستایش ها ویژه خداست که این کتاب را بر بنده اش نازل کرد و برای آن هیچ گونه انحراف و کژی قرار نداد.
ستايش از آن خدائيست كه فرو فرستاد بر بنده خود (محمد ص) قرآن را در حاليكه ننهاد در آن انحرافى
ستايش خدايى را كه اين كتاب [آسمانى] را بر بنده خود فرو فرستاد و هيچ گونه كژى در آن ننهاد،
ستايش از آن خدايى است كه اين كتاب استوار را بر بنده خود نازل كرد و هيچ گونه كژى و كاستى در آن ننهاد
سپاس خداى را كه كتاب را بر بندهاش فرو فرستاد و در آن كژى ننهاد،
ستايش خدائيرا كه فرو فرستاد بر بنده اش كتاب را و نگردانيد او را كجى
ستايش خداوندى راست كه بر بندهاش كتاب [آسمانى] فرو فرستاد و در آن كجى ننهاد
حمد مخصوص خدایی است که این کتاب (آسمانی) را بر بنده (برگزیده)اش نازل کرد، و هیچ گونه کژی در آن قرار نداد…
سپاس و ستايش خداى راست كه اين كتاب را بر بندهاش فروفرستاد و آن را هيچ كژى ننهاد،
ستايش خدائى را كه فرو فرستاد بر بندهاش كتاب را و نگردانيد او را كجى
سپاس خدائى را كه فرستاد بر بنده خويش كتاب را و قرار نداد براى آن كجى را
ستایش و سپاس مخصوص خداست که بر بنده خاص خود (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) این کتاب بزرگ (قرآن) را نازل کرد و در آن هیچ نقص و کژی ننهاد.
ستايش خدا را كه اين كتاب آسماني را بر بنده خود نازل كرد و آن را بدون نقص قرار داد.
The praise/gratitude (is) to God who descended on His worshipper/slave The Book , and He did not make/create for it crookedness/indirectness .
All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Quran), and has not placed therein any crookedness.
Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness;
ALL PRAISE is due to God, who has bestowed. this divine writ from on high upon His servant, and has not allowed any deviousness to obscure its meaning:›
Geloofd zij God, die zijnen dienaar het boek van den Koran nedergezonden, en daarin geene kromming geplaatst heeft.
Praise be to God who sent down the Scripture to His servant, and He did not make in it any crookedness.
La lode [appartiene] ad Allah, Che ha fatto scendere il Libro sul Suo schiavo senza porvi alcuna tortuosità.
All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Quran), and has not placed therein any crookedness.
Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем кривды,
Хвала Аллаху, который ниспослал Своему рабу Писание (т. е. Коран) и не допустил в нем никакого противоречия.
(All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness.
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
Praise belongs to God, who sent down to His servant the Book and put no crookedness therein,-
Hamt o Allah’a ki, kuluna Kitap’ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi.
Praise belongs to Allah who has sent down the Book to His worshiper (Prophet Muhammad) and has not made any crookedness in it,
All beauty and balance in the Universe is the living evidence that Allah is Praiseworthy. Praise be to Allah who has revealed this Book to His servant, and made it flawless.
Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless.
PRAISE be to God, who hath sent down the Book to his servant, and hath not made it tortuous
Praise be unto God, who hath sent down unto his servant the book of the Koran, and hath not inserted any crookedness, but hath made it a strait rule:
All praise belongs to ALLAH WHO has sent down the Book to HIS servant, and has not placed therein any crookedness.
Aller Preis gehört Allah, Der zu Seinem Diener das Buch herabsandte und nichts Krummes darein legte –
Хвала Аллаху, ■ Кто Своему слуге Писание низвел ■ И в нем не допустил извилин (в смысле) –
Үзенең колы Мухәммәд г-мгә Коръән исемле китап иңдергән Аллаһу тәгаләгәдер чын мактау. Ул Коръәндә һич ихтыйлаф вә кимчелек кылмаган хәлдә.
سب تعریف خدا ہی کو ہے جس نے اپنے بندے (محمدﷺ) پر (یہ) کتاب نازل کی اور اس میں کسی طرح کی کجی (اور پیچیدگی) نہ رکھی
تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے اپنے (محبوب و مقرّب) بندے پر کتابِ (عظیم) نازل فرمائی اور اس میں کوئی کجی نہ رکھی،
‹