سوره الكهف (18) آیه 1

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 1

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 2
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 111

عربی

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلى عَبْدِهِ الْكِتابَ وَ لَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجاً

بدون حرکات عربی

الحمد للّه الّذي أنزل على عبده الكتاب و لم يجعل له عوجا

خوانش

Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan

آیتی

سپاس خداوندي را که بر بنده خود اين ، کتاب را نازل کرد و هيچ کجي و انحراف در آن ننهاد

خرمشاهی

سپاس خداوند را كه بر بنده خويش كتاب آسمانى را كه در آن هيچ گونه كژى و كاستى نگذارده، نازل كرده است.

کاویانپور

حمد و سپاس مخصوص خدايى است كه قرآن را به بنده خود نازل كرد و در آن هيچ گونه كژى و نارسايى قرار نداد.

انصاریان

همه ستایش ها ویژه خداست که این کتاب را بر بنده اش نازل کرد و برای آن هیچ گونه انحراف و کژی قرار نداد.

سراج

ستايش از آن خدائيست كه فرو فرستاد بر بنده خود (محمد ص) قرآن را در حاليكه ننهاد در آن انحرافى

فولادوند

ستايش خدايى را كه اين كتاب [آسمانى‏] را بر بنده خود فرو فرستاد و هيچ گونه كژى در آن ننهاد،

پورجوادی

ستايش از آن خدايى است كه اين كتاب استوار را بر بنده خود نازل كرد و هيچ گونه كژى و كاستى در آن ننهاد

حلبی

سپاس خداى را كه كتاب را بر بنده‏اش فرو فرستاد و در آن كژى ننهاد،

اشرفی

ستايش خدائيرا كه فرو فرستاد بر بنده اش كتاب را و نگردانيد او را كجى

خوشابر مسعود انصاري

ستايش خداوندى راست كه بر بنده‏اش كتاب [آسمانى‏] فرو فرستاد و در آن كجى ننهاد

مکارم

حمد مخصوص خدایی است که این کتاب (آسمانی) را بر بنده (برگزیده)اش نازل کرد، و هیچ گونه کژی در آن قرار نداد…

مجتبوی

سپاس و ستايش خداى راست كه اين كتاب را بر بنده‏اش فروفرستاد و آن را هيچ كژى ننهاد،

مصباح زاده

ستايش خدائى را كه فرو فرستاد بر بنده‏اش كتاب را و نگردانيد او را كجى

معزی

سپاس خدائى را كه فرستاد بر بنده خويش كتاب را و قرار نداد براى آن كجى را

قمشه ای

ستایش و سپاس مخصوص خداست که بر بنده خاص خود (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) این کتاب بزرگ (قرآن) را نازل کرد و در آن هیچ نقص و کژی ننهاد.

رشاد خليفه

ستايش خدا را كه اين كتاب آسماني را بر بنده خود نازل كرد و آن را بدون نقص قرار داد.

Literal

The praise/gratitude (is) to God who descended on His worshipper/slave The Book , and He did not make/create for it crookedness/indirectness .

Al-Hilali Khan

All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Quran), and has not placed therein any crookedness.

Arthur John Arberry

Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness;

Asad

ALL PRAISE is due to God, who has bestowed. this divine writ from on high upon His servant, and has not allowed any deviousness to obscure its meaning:›

Dr. Salomo Keyzer

Geloofd zij God, die zijnen dienaar het boek van den Koran nedergezonden, en daarin geene kromming geplaatst heeft.

Free Minds

Praise be to God who sent down the Scripture to His servant, and He did not make in it any crookedness.

Hamza Roberto Piccardo

La lode [appartiene] ad Allah, Che ha fatto scendere il Libro sul Suo schiavo senza porvi alcuna tortuosità.

Hilali Khan

All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Quran), and has not placed therein any crookedness.

Kuliev E.

Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем кривды,

M.-N.O. Osmanov

Хвала Аллаху, который ниспослал Своему рабу Писание (т. е. Коран) и не допустил в нем никакого противоречия.

Mohammad Habib Shakir

(All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,

Palmer

Praise belongs to God, who sent down to His servant the Book and put no crookedness therein,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hamt o Allah’a ki, kuluna Kitap’ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi.

Qaribullah

Praise belongs to Allah who has sent down the Book to His worshiper (Prophet Muhammad) and has not made any crookedness in it,

QXP

All beauty and balance in the Universe is the living evidence that Allah is Praiseworthy. Praise be to Allah who has revealed this Book to His servant, and made it flawless.

Reshad Khalifa

Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless.

Rodwell

PRAISE be to God, who hath sent down the Book to his servant, and hath not made it tortuous

Sale

Praise be unto God, who hath sent down unto his servant the book of the Koran, and hath not inserted any crookedness, but hath made it a strait rule:

Sher Ali

All praise belongs to ALLAH WHO has sent down the Book to HIS servant, and has not placed therein any crookedness.

Unknown German

Aller Preis gehört Allah, Der zu Seinem Diener das Buch herabsandte und nichts Krummes darein legte –

V. Porokhova

Хвала Аллаху, ■ Кто Своему слуге Писание низвел ■ И в нем не допустил извилин (в смысле) –

Yakub Ibn Nugman

Үзенең колы Мухәммәд г-мгә Коръән исемле китап иңдергән Аллаһу тәгаләгәдер чын мактау. Ул Коръәндә һич ихтыйлаф вә кимчелек кылмаган хәлдә.

جالندہری

سب تعریف خدا ہی کو ہے جس نے اپنے بندے (محمدﷺ) پر (یہ) کتاب نازل کی اور اس میں کسی طرح کی کجی (اور پیچیدگی) نہ رکھی

طاہرالقادری

تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے اپنے (محبوب و مقرّب) بندے پر کتابِ (عظیم) نازل فرمائی اور اس میں کوئی کجی نہ رکھی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.