سوره الإسراء (17) آیه 111

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 111

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 1
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 110

عربی

وَ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَداً وَ لَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ وَ كَبِّرْهُ تَكْبِيراً

بدون حرکات عربی

و قل الحمد للّه الّذي لم يتّخذ ولدا و لم يكن له شريك في الملك و لم يكن له وليّ من الذّلّ و كبّره تكبيرا

خوانش

Waquli alhamdu lillahi allathee lam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki walam yakun lahu waliyyun mina alththulli wakabbirhu takbeeran

آیتی

بگو : سپاس خدايي را که فرزندي ندارد و او را شريکي در ملک نيست و به مذلت نيفتد که به ياري محتاج شود پس او را تکبير گوي ، تکبيري شايسته

خرمشاهی

و بگو سپاس خداوندى را كه نه فرزندى برگزيده و نه در فرمانروايى شريكى دارد و نه از سر ناچارى دوستى دارد; و او را چنانكه بايد و شايد بزرگ بشمار.

کاویانپور

و بگو، حمد و سپاس مخصوص خدايى است كه فرزندى نگرفته است و در ملك فرمانروايى او را شريكى نيست و هرگز نيازى به دوست و كمك ندارد كه او را از رنج و زحمت رهايى بخشد و خدا را بدانسان كه شايسته بزرگى و عظمت اوست، بزرگ بدار (و او را تكبير بگوى- تكبير گفتن كامل).

انصاریان

و بگو: همه ستایش ها ویژه خداست که نه فرزندی گرفته و نه در فرمانروایی شریکی دارد و نه او را به سبب ناتوانی و ذلت یار و یاوری است. و او را بسیار بزرگ شمار.

سراج

و بگو ستايش مخصوص خدائى است كه فرا نگرفت فرزندى و نبوده است او را شريكى در پادشاهى و نبوده است او را سرپرستى از جهت خوارى و ببزرگى ياد كن خداى را به بزرگى ياد كردنى

فولادوند

و بگو: «ستايش خدايى را كه نه فرزندى گرفته و نه در جهاندارى شريكى دارد و نه خوار بوده كه [نياز به‏] دوستى داشته باشد.» و او را بسيار بزرگ شمار.

پورجوادی

و بگو: «سپاس خداوندى راست كه نه فرزندى دارد و نه در ملك شريكى، هرگز به مذلّت نيفتد كه محتاج به يارى شود، پس او را به شايستگى بزرگ دار.»

حلبی

و بگوى: سپاس خداى راست كه فرزندى نگرفته است و در ملك او را شريكى نيست، و هرگز او را به سبب خوارى ياورى نباشد و بزرگ دار او را بزرگ داشتنى!

اشرفی

و بگو ستايش خدائى را كه نگرفت فرزندى و نه باشد او را انبازى در پادشاهى و نباشد او را ياورى از خوارى و تعظيمش كن تعظيم كردنى

خوشابر مسعود انصاري

و بگو: ستايش خداوندى راست كه فرزندى بر نگرفته و در فرمانروايى او را هيچ شريكى نيست. و از ناتوانى كارسازى ندارد. و چنان كه سزاوار است او را به بزرگى ياد كن

مکارم

و بگو: «ستایش برای خداوندی است که نه فرزندی برای خود انتخاب کرده، و نه شریکی در حکومت دارد، و نه بخاطر ضعف و ذلّت، (حامی و) سرپرستی برای اوست!» و او را بسیار بزرگ بشمار!

مجتبوی

و بگو: سپاس و ستايش خدايى راست كه فرزندى نگرفت و او را در پادشاهى و فرمانروايى شريكى نيست و او را يار و كارسازى از خوارى و ناتوانى نيست. و او را به بزرگى بستاى بزرگداشتى در خور.

مصباح زاده

و بگو ستايش خدائى را كه نگرفت فرزندى و نباشد او را انبازى در پادشاهى و نباشد او را ياورى از خوارى و تعظيمش كن تعظيم كردنى

معزی

و بگو سپاس خداوندى را كه برنگرفت فرزندى و نبودش شريكى در پادشاهى و نيستش سرپرستى از زبونى و بزرگ دار او را بزرگ داشتنى

قمشه ای

و بگو: ستایش مخصوص خداست که نه هرگز فرزندی برگرفته و نه شریکی در ملک خود دارد و نه هرگز عزت و اقتدار او را نقصی رسد که به دوست و مددکاری نیازمند شود، و پیوسته ذات الهی را به بزرگترین اوصاف کمال ستایش کن.

رشاد خليفه

و اعلام كن: ستايش خدا را كه نه هرگز پسري اختيار كرده است و نه در سلطنت خود شريكي دارد و نه از روي ضعف به ولي اي نيازمند است. و مدام او را تكبير بگو.

Literal

And say: «The praise/gratitude (is) to God who did not take (a) child (son), and (there) had not been/is not a partner for Him in the ownership/kingdom , and (there) had not been/is not for Him (a) guardian/protector from the humbleness/weakness , and greaten/magnify Him , greatness/enlargement .» 198

Al-Hilali Khan

And say: «All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Walee (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, (Allahu-Akbar (Allah is the Most Great)).»

Arthur John Arberry

And say: ‹Praise belongs to God, who has not taken to Him a son, and who has not any associate in the Kingdom, nor any protector out of humbleness.› And magnify Him with repeated magnificats.

Asad

and say: «All praise is due to God, who begets no offspring, and has no partner in His dominion, and has no weakness, and therefore no need of any aid»-and [thus] extol His limitless greatness.

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Geloofd zij God, die geen kind voortgebracht, die geen deelgenoot in het koninkrijk, en niemand noodig heeft om hem voor vernedering te bewaren; en verheerlijk hem, door zijne grootheid te verkondigen.

Free Minds

And Say: "Praise be to God who has not taken a son, nor does He have a partner in sovereignty, nor does He have an ally out of weakness." And glorify Him greatly.

Hamza Roberto Piccardo

E di›: » La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori control’umiliazione». Magnifica la sua grandezza.

Hilali Khan

And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Walee (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, (Allahu-Akbar (Allah is the Most Great))."

Kuliev E.

Скажи: «Хвала Аллаху, Который не взял Себе сына, Который ни с кем не делит власть, Которому не нужен защитник от унижения». И возвеличивай Его величаво!

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Слава Аллаху, который не породил дитяти, который ни с кем не делит власть, которому не нужен защитник от унижения». И восхваляй его бесконечно.

Mohammad Habib Shakir

And say: (All) praise is due to Allah, Who has not taken a son and Who has not a partner in the kingdom, and Who has not a helper to save Him from disgrace; and proclaim His greatness magnifying (Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence.

Palmer

And say, ‹Praise belongs to God, who has not taken to Himself a son, and has not had a partner in His kingdom, nor had a patron against (such) abasement.› And magnify Him greatly!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle de: «Hamt, o Allah’a özgüdür ki, çocuk edinmemiştir; mülk ve yönetiminde ortağı yoktur; âcizlik yüzünden dost edinmemiştir.» Ve tekbir edip yücelt O’nu!

Qaribullah

Say: ‹Praise be to Allah who has not taken a son; who has no associate in the Kingdom; nor out of humility any guardian. ‹ And exalt Him repeatedly with exaltations.

QXP

And say, «All Praise is due to Allah Who begets not an offspring, and has no partner in His Dominion, and has absolutely no weakness, hence no need of any aid.» And so, extol His limitless Greatness. (Establish His Greatness in the Earth with all magnificence, as it is in the entire Universe). (9:33, 74:3).

Reshad Khalifa

And proclaim: «Praise be to GOD, who has never begotten a son, nor does He have a partner in His kingship, nor does He need any ally out of weakness,» and magnify Him constantly.

Rodwell

And SAY: Praise be to God who hath not begotten a son, who hath no partner in the Kingdom, nor any protector on account of weakness. And magnify him by proclaiming His greatness.

Sale

And say, praise be unto God, Who hath not begotten any child; Who hath no partner in the kingdom, nor hath any to protect him from contempt: And magnify Him by proclaiming his greatness.

Sher Ali

And say, `All praise belongs to ALLAH who has taken unto Himself no son, and who has no partner in HIS kingdom, nor has HE anyone to help HIM because of any weakness of HIS.› And proclaim HIS greatness, glorifying HIM.

Unknown German

Sprich: «Aller Preis gebührt Allah, Der Sich keinen Sohn zugesellt hat und niemanden neben Sich hat in der Herrschaft noch sonst einen Gehilfen aus Schwäche.» Und preise Seine Herrlichkeit mit aller Verherrlichung.

V. Porokhova

И скажи: «Хвала Аллаху, Кто (в величии Своем) ■ Ни сыновей, ни соучастников в господстве не имеет, ■ Его (могуществу) нужды в поддержке нет. ■ И, величая, возвещай величие Его!»

Yakub Ibn Nugman

Янә әйт: «Барча мактау хакыйкый мактау Аллаһуга хасдыр ки. Ул үзенә бала кылмады вә Аның Илаһәлектә һич тиңе вә охшашы булмады, дәхи Ул хурлыктан котылырга ярдәмчегә мохтаҗ булмады, чөнки Ул хурлыкка төшүдән бик пакьтыр, вә Ул – Аллаһу тәгаләне һәрвакыт вә һәр эштә зурла! Аллаһудан курку Аны зурлау буладыр, һәм Коръәнне хөрмәтләү вә зурлау һәм дә аның белән гамәл кылу, әлбәттә, Аллаһуны зурлау буладыр вә мөшриклектән вә монафикълыктан саклану да Аллаһуны зурлау галәмәтедер.

جالندہری

اور کہو کہ سب تعریف خدا ہی کو ہے جس نے نہ تو کسی کو بیٹا بنایا ہے اور نہ اس کی بادشاہی میں کوئی شریک ہے اور نہ اس وجہ سے کہ وہ عاجز وناتواں ہے کوئی اس کا مددگار ہے اور اس کو بڑا جان کر اس کی بڑائی کرتے رہو

طاہرالقادری

اور فرمائیے کہ سب تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے نہ تو (اپنے لئے) کوئی بیٹا بنایا اور نہ ہی (اس کی) سلطنت و فرمانروائی میں کوئی شریک ہے اور نہ کمزوری کے باعث اس کا کوئی مددگار ہے (اے حبیب!) آپ اسی کو بزرگ تر جان کر اس کی خوب بڑائی (بیان) کرتے رہئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.