سوره الكهف (18) آیه 2

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 2

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 3
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 1

عربی

قَيِّماً لِيُنْذِرَ بَأْساً شَدِيداً مِنْ لَدُنْهُ وَ يُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراً حَسَناً

بدون حرکات عربی

قيّما لينذر بأسا شديدا من لدنه و يبشّر المؤمنين الّذين يعملون الصّالحات أنّ لهم أجرا حسنا

خوانش

Qayyiman liyunthira ba/san shadeedan min ladunhu wayubashshira almu/mineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan

آیتی

کتابي عاري از انحراف تا مردم را از خشم شديد خود بترساند و مؤمنان را که کارهاي شايسته مي کنند ، بشارت دهد که پاداشي نيکو دارند ،

خرمشاهی

كتابى استوار كه از سوى او عقوبتى سخت را هشدار دهد; و به مؤمنانى كه نيكوكارى مى كنند بشارت دهد كه پاداشى نيك [در پيش] دارند.

کاویانپور

كتابى است كه احكام آن در نهايت محكمى است تا بيدادگران را بعذابى سخت از جانب او بيم دهد و مؤمنان را كه اعمال نيك انجام دهند؟، بشارت دهد كه پاداش خوب براى آنهاست.

انصاریان

[کتابی] است درست و استوار [و برپادارنده مصالح حیات انسان] تا از سوی خود [ستمکاران را] به عذابی سخت بیم دهد، و مؤمنانی را که کارهای شایسته انجام می دهند، مژده دهد که برای آنان پاداشی نیکوست.

سراج

و قائم (بمصالح بندگان) است تا بترساند (كافران را) بعذابى سخت كه از نزد خداست و مژده دهد مؤمنان را كه مى‏كنند كارهاى شايسته به آنكه ايشانراست پادشاهى نيكو

فولادوند

[كتابى‏] راست و درست، تا [گناهكاران را] از جانب خود به عذابى سخت بيم دهد، و مؤمنانى را كه كارهاى شايسته مى‏كنند نويد بخشد كه براى آنان پاداشى نيكوست.

پورجوادی

تا از عذاب سخت خدا بترساند و مؤمنان صالح را به پاداش نيكويى بشارت دهد

حلبی

[كتابى‏] درست و راست كه از جانب او به عذاب سختى بيم دهد و مؤمنان را بشارت دهد- آن كسان كه كارهاى شايسته انجام مى‏دهند- به اينكه ايشان را پاداش نيكويى [بهشت‏] هست،

اشرفی

راست و درست تا بترساند از عذاب سخت از نزد او و مژده دهد گروندگانى را كه مى‏كنند كارهاى شايسته كه مر ايشانراست مزدى نيكو

خوشابر مسعود انصاري

[آن را] راست [گرداند] تا از كيفرى سخت از نزد خويش بيم دهد و مؤمنانى را كه كارهاى شايسته مى‏كنند، بشارت دهد به آنكه پاداشى نيك دارند

مکارم

در حالی که ثابت و مستقیم و نگاهبان کتابهای (آسمانی) دیگر است؛ تا (بدکاران را) از عذاب شدید او بترساند؛ و مؤمنانی را که کارهای شایسته انجام می‌دهند، بشارت دهد که پاداش نیکویی برای آنهاست…

مجتبوی

[كتابى‏] راست و استوار تا از عذابى سخت از نزد خويش بيم كند و مؤمنان را كه كارهاى نيك و شايسته مى‏كنند نويد دهد كه ايشان را مزدى نيكوست- بهشت-،

مصباح زاده

راست و درست تا بترساند از عذاب سخت از نزد او و مژده دهد گروندگانى را كه مى‏كنند كارهاى شايسته كه مر ايشان را است مزدى نيكو

معزی

راست است تا بترساند نيروئى سخت را از نزدش و مژده دهد مؤمنان را كه كردار شايسته كنند آنكه ايشان را پاداشى نكو است

قمشه ای

کتابی است در نهایت استواری تا (به این کتاب بزرگ خلق را) از عذاب سخت خود بترساند و اهل ایمان را که اعمال آنها نیکوست به اجر بسیار نیکو بشارت دهد.

رشاد خليفه

(كتابي) كامل، تا از عذاب سخت او هشدار دهد و به مؤمناني كه زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند، نويد بخشد كه پاداشي سخاوتمندانه كسب كرده اند.

Literal

A straight/valuable (Book) to warn/give notice (of) a severe power/might from at Him, and (it) announces good news (to) the believers those who make/do the correct/righteous deeds , that (E) for them (is a) good/beautiful reward .

Al-Hilali Khan

(He has made it) Straight to give warning (to the disbelievers) of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), who work righteous deeds, that they shall have a fair reward (i.e. Paradise).

Arthur John Arberry

right, to warn of great violence from Him, and to give good tidings unto the believers, who do righteous deeds, that theirs shall be a goodly wage

Asad

[a divine writ] unerringly straight, meant to warn [the godless] of a severe punishment from Him, and to give unto the believers who do good works the glad tiding that theirs shall be a goodly reward-

Dr. Salomo Keyzer

Die het tot een rechten weg heeft gemaakt, bestemd om de ongeloovigen met eene strenge kastijding namens God te bedreigen, en om den geloovigen die rechtvaardigheid oefenen, goede tijdingen te brengen, dat zij eene uitmuntende belooning zullen ontvangen;

Free Minds

It is valuable, giving warning of the severe punishment from Him; and it gives glad tidings to the believers who do good works, that they will have a fair reward.

Hamza Roberto Piccardo

[Un Libro] retto, per avvertire di un rigore proveniente da parte di Allah, per annunciare ai credenti che compiono il bene una ricompensa bella,

Hilali Khan

(He has made it) Straight to give warning (to the disbelievers) of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), who work righteous deeds, that they shall have a fair reward (i.e. Paradise).

Kuliev E.

и сделал его правильным, чтобы он предостерег от тяжких мучений от Него и сообщил верующим, которые совершают праведные деяния, благую весть о том, что им уготована прекрасная награда,

M.-N.O. Osmanov

[Писание] правильное, чтобы ты возвещал о тяжком наказании от Него и чтобы ты сообщил радостную весть верующим, которые вершат праведные дела, о том, что им уготована прекрасная награда, [райские сады],

Mohammad Habib Shakir

Rightly directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,

Palmer

straight, to give warning of keen violence from Him; and to give the glad tidings to the believers, who do what is right, that for them is a goodly reward

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Katından dosdoğru gelen açık bir söz olarak indirdi onu. Ki, zorlu bir iş ve oluş konusunda uyarsın ve barışa yönelik hayırlı ameller sergileyen müminlere, kendileri için güzel bir ödül öngörüldüğünü muştulasın…

Qaribullah

unswerving. To warn of great violence from Him, and to give good tidings to the believers who do good deeds that theirs shall be a goodly wage

QXP

A Perfect Book, unerringly straight, meant to warn people of the destructive results of their wrongdoings. And to give good news to those who believe in the Message and make reforms in their individual and collective lives, that theirs shall be a generous Reward.

Reshad Khalifa

A perfect (scripture) to warn of severe retribution from Him, and to deliver good news to the believers who lead a righteous life, that they have earned a generous recompense.

Rodwell

But direct; that it may warn of a grievous woe from him, and announce to the faithful who do the things that are right, that a goodly reward,

Sale

That He should threaten a grievous punishment unto the unbelievers, from his presence; and should bear good tidings unto the faithful, who work righteousness, that they shall receive an excellent reward, namely, paradise,

Sher Ali

HE has made it a guardian, that it may give warning of a severe chastisement from HIM, and that it may give the believers, who do good works, the glad tidings that they shall have a goodly reward,

Unknown German

Als Wegweiser, damit es strenge Strafe von Ihm androhe und den Gläubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft bringe, daß ihnen ein schöner Lohn wird,

V. Porokhova

(Писание) прямое, (без уверток), ■ Чтобы напомнить (нечестивым) о наказании великом, ■ А тех, кто верует и делает добро, ■ Обрадовать благою Вестью, ■ Что им – прекрасная награда

Yakub Ibn Nugman

Һәр сүзе дөрес булган хәлдә Аллаһ тарафыннан булачак каты ґәзаб белән Коръән белән гамәл кылмаучыларны куркытмак өчен һәм Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәрне җәннәтләр белән шатландырмак өчен иңдерде, ул мөэминнәргә олугъ вә күркәм әҗерләр бар, дип хәбәр бирәдер.

جالندہری

سیدھی (اور سلیس اتاری) تاکہ لوگوں کو عذاب سخت سے جو اس کی طرف سے (آنے والا) ہے ڈرائے اور مومنوں کو جو نیک عمل کرتے ہیں خوشخبری سنائے کہ اُن کے لئے (ان کے کاموں کا) نیک بدلہ (یعنی) بہشت ہے

طاہرالقادری

(اسے) سیدھا اور معتدل (بنایا) تاکہ وہ (منکرین کو) اﷲ کی طرف سے (آنے والے) شدید عذاب سے ڈرائے اور مومنین کو جو نیک اعمال کرتے ہیں خوشخبری سنائے کہ ان کے لئے بہتر اجر (جنت) ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.