‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 4
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 5
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 3
وَ يُنْذِرَ الَّذِينَ قالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً
و ينذر الّذين قالوا اتّخذ اللّه ولدا
Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan
و کساني را که گفتند : خدا فرزندي اختيار کرد ، بترساند
و تا كسانى را كه مى گويند خداوند فرزندى برگزيده است، بيم دهد.
بترساند كسانى را كه گفتند: خدا براى خود فرزندى گرفته است.
و [نیز] کسانی را که گفتند: خدا [برای خود] فرزندی گرفته است، [به آتش دوزخ] بیم دهد.
هميشه و تا بترساند آنان را كه گفتند برگرفت خدا فرزندى نيست
و تا كسانى را كه گفتهاند: خداوند فرزندى گرفته است، هشدار دهد.
و كسانى را كه گفتند: «خداوند فرزندى برگزيده است.» بيم دهد.
و بترساند آن كسان را كه گفتند: خدا فرزندى گرفته است.
و بيم دهد آنانرا كه گفتند گرفت خدا فرزند
و [تا] كسانى را كه گفتند: خداوند فرزند بر گرفته است، بيم دهد
و (نیز) آنها را که گفتند: «خداوند، فرزندی (برای خود) انتخاب کرده است»، انذار کند.
و كسانى را كه گفتند: خداوند فرزندى گرفت، بترساند.
و بيم دهد آنان را كه گفتند گرفت خدا فرزند
و بترساند آنان را كه گفتند برگرفت خدا فرزندى را
و بترساند آنان را که گفتند: خدا فرزندی (برای خود) برگرفته است.
و تا هشداري باشد براي آنان که گفتند: خدا پسري اختيار کرده است!
And He/it warns/gives notice (to) those who said: «God took/received a child (a son).»
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, «Allah has begotten a son (or offspring or children).»
and to warn those who say, ‹God has taken to Himself a son›;
Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, «God has taken unto Himself a son.»
En om dengenen te waarschuwen, die zeggen: God heeft een afstammeling geteeld.
And to warn those who said: "God has taken a son."
e per ammonire coloro che dicono: «Allah si è preso un figlio».
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."
и чтобы он предостерег тех, которые говорят: «Аллах взял Себе сына».
и чтобы ты предостерег [о наказании] тех, которые говорят: «Аллах породил сына».
And warn those who say: Allah has taken a son.
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
and to give warning to those who say, ‹God hath taken to Himself a son.›
Ve «Allah bir çocuk edindi» diyenleri uyarsın diye indirdi onu.
And it (the Koran) warns those who say: ‹Allah has taken a son. ‹
Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, «God has taken unto Himself a son.»
And to warn those who said, «GOD has begotten a son!»
And that it may warn those who say, «God hath begotten a Son.»
And that He should warn those who say, God hath begotten issue;
And that it may warn those who say, `ALLAH has taken unto Himself a son.›
Und damit es jene warne, die da sagen: «Allah hat Sich einen Sohn beigesellt.»
Чтоб остеречь таких, кто говорит: ■ «Аллах взял сына на Себя».
Һәм Аллаһ бала тудырды дигән кәферләрне куркытмак өчен иңдерде.
اور ان لوگوں کو بھی ڈرائے جو کہتے ہیں کہ خدا نے (کسی کو) بیٹا بنا لیا ہے
اور (نیز) ان لوگوں کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اﷲ نے (اپنے لئے) لڑکا بنا رکھا ہے،
‹