سوره الكهف (18) آیه 5

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 5

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 6
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 4

عربی

ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَ لا لآِبائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْواهِهِمْ إِنْ يَقُولُونَ إِلاَّ كَذِباً

بدون حرکات عربی

ما لهم به من علم و لا لآبائهم كبرت كلمة تخرج من أفواههم إن يقولون إلاّ كذبا

خوانش

Ma lahum bihi min AAilmin wala li-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaqooloona illa kathiban

آیتی

نه خود به آن دانشي دارند و نه پدرانشان داشته اند چه بزرگ است سخني که ، از دهانشان بيرون مي آيد و جز دروغي نمي گويند

خرمشاهی

به اين امر نه خودشان علم [و يقين] دارند نه پدرانشان، ناپسند است سخنى كه از دهان ايشان برمى آيد، و جز دروغ نمى گويند.

کاویانپور

خود آنان و نيز پدران آنها نمى‏دانند كلمه‏اى كه بر زبان مى‏آورند، افترايى است بزرگ و چيزى جز دروغ نميگويند.

انصاریان

نه آنان به این [سخن خرافی و بی پایه] یقین و دانشی دارند و نه پدرانشان [بلکه گفتارشان از روی جهل و نادانی است] چه بزرگ سخنی است که [از روی افترا] از دهانشان بیرون می آید؛ آنان جز دروغ نمی گویند.

سراج

ايشان را باين سخن هيچ دانشى و نه پدران ايشان را بزرگ كلمه ايست آن كلمه كه بيرون مى‏آيد از دهنهاى ايشان و نمى‏گويند مگر دروغى

فولادوند

نه آنان و نه پدرانشان به اين [ادّعا] دانشى ندارند. بزرگ سخنى است كه از دهانشان برمى‏آيد. [آنان‏] جز دروغ نمى‏گويند.

پورجوادی

چرا كه نه آنان خود به اين سخن معرفتى دارند و نه نياكانشان. بس بزرگ است گفتارى كه از دهانشان خارج مى‏شود و چيزى كه مى‏گويند جز دروغ نيست.

حلبی

ايشان را بدان علمى نيست، و نه پدرانشان را. سخت گزافه است سخنى كه از دهن ايشان بيرون مى‏آيد، و جز دروغ نمى‏گويند.

اشرفی

نباشد ايشانرا بآن هيچ علمى و نه مر پدرانشان را عظم آمد آن كلمه كه بيرون مى‏آيد از دهن هاشان نميگويند مگر دروغى را

خوشابر مسعود انصاري

آنان هيچ علمى به آن ندارند. پدرانشان [هم‏] نداشتند. سخنى كه از زبانشان بر مى‏آيد بس گران است، جز دروغ نمى‏گويند

مکارم

نه آنها (هرگز) به این سخن یقین دارند، و نه پدرانشان! سخن بزرگی از دهانشان خارج می‌شود! آنها فقط دروغ می‌گویند!

مجتبوی

آنان را هيچ دانشى بدان نيست و نه پدرانشان را [دانشى بود]. بزرگ سخنى است كه از دهانشان بيرون مى‏آيد نمى‏گويند مگر دروغى را.

مصباح زاده

نباشد ايشان را بان هيچ علمى و نه مر پدرانشانرا عظيم آمد آن كلمه كه بيرون ميايد از دهن‏هاشان نمى‏گويند مگر دروغى را

معزی

نيستشان بدان علمى و نه پدران ايشان را بزرگ سخنى است كه برون آيد از دهانهاى ايشان نمى گويند جز دروغى را

قمشه ای

آنها نه خود و نه پدرانشان از روی علم و دانش سخن نمی‌گویند، این کلمه بزرگی است که از دهنشان خارج می‌شود و جز دروغ چیزی نمی‌گویند.

رشاد خليفه

آنها در اين باره- هيچ اطلاعي ندارند و والدينشان هم هيچ اطلاعي نداشتند. چه كفري از دهانشان بيرون مي آيد! آنچه بر زبان مي آورند، دروغي است بزرگ.

Literal

Nothing from knowledge (is) to them with it (they have no knowledge of it) and nor to their fathers, a word/speech/sermon became big (that) emerges from their mouths, that they say except lies/denials/falsifications (about God).

Al-Hilali Khan

No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths (i.e. He begot (took) sons and daughters). They utter nothing but a lie.

Arthur John Arberry

they have no knowledge of it, they nor their fathers; a monstrous word it is, issuing out of their mouths; they say nothing but a lie.

Asad

No knowledge whatever have they of Him, and neither had their forefathers: dreadful -is this saying that comes out of their mouths, [and] nothing but falsehood do they utter!

Dr. Salomo Keyzer

Daarvan hadden zij noch hunne vaderen kennis. Het woord dat uit hunnen mond komt, is eene grove zonde: zij zeggen niets anders dan leugen.

Free Minds

They have no knowledge of this, nor do their fathers. Tremendous indeed is the word coming out of their mouths. They are but saying a lie!

Hamza Roberto Piccardo

Non hanno scienza alcuna, come del resto i loro avi. E› mostruosa la parola che esce dalle loro bocche. Non dicono altro che menzogne.

Hilali Khan

No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths (i.e. He begot (took) sons and daughters). They utter nothing but a lie.

Kuliev E.

Ни они, ни их отцы не обладают знанием об этом. Тяжки слова, выходящие из их ртов. Они говорят одну только ложь.

M.-N.O. Osmanov

Ни они, ни их отцы ничего не ведают об этом. Великий грех это слово, произносимое их устами: то, что они изрекают, – сущая ложь.

Mohammad Habib Shakir

They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a lie.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.

Palmer

They have no knowledge thereof, nor their fathers; a serious word it is that comes forth from their mouths! verily, they only speak a lie!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ona ilişkin ne kendilerinin bir ilmi vardır ne de atalarının. Söz olarak ne büyüktür ağızlarından çıkıveren! Onlar bir yalandan başka şey söylemiyorlar.

Qaribullah

. Surely, of this they have no knowledge, neither they nor their fathers; it is a monstrous word that comes from their mouths, they say nothing but a lie.

QXP

No knowledge whatsoever have they of Him, and neither did their forefathers. An outrageous statement it is that comes out of their mouths, and nothing but falsehood do they utter!

Reshad Khalifa

They possess no knowledge about this, nor did their parents. What a blasphemy coming out of their mouths! What they utter is a gross lie.

Rodwell

No knowledge of this have either they or their fathers! A grievous saying to come out of their mouths! They speak no other than a lie!

Sale

of which matter they have no knowledge, neither had their fathers. A grievous saying it is, which proceedeth from their mouths: They speak no other than a lie.

Sher Ali

No knowledge have they thereof, nor had their fathers. Monstrous is the word that comes out of their mouths. They speak naught but a lie.

Unknown German

Sie haben keinerlei Kenntnis davon, noch hatten es ihre Väter. Groß ist das Wort, das aus ihrem Munde kommt. Sie sprechen nichts als Lüge.

V. Porokhova

У них нет знания об этом, ■ И не было его у их отцов. ■ (Греховность) слова, выходящего из уст их, ■ (Столь) велика, (как и сам грех). ■ Они лишь ложь высказывают этим.

Yakub Ibn Nugman

«Аллаһуның баласы бар», – дип дәлилсез наданлык белән әйтәләр һәм болардан элек бу сүзләрне әйтүче аталарының да дәлилләре вә белемнәре юк, Аллаһуның баласы бар дип авызларыннан чыккан сүз, әлбәттә, бик олугъ кабахәт сүз. Алар ул кабахәт сүзләрен фәкать ялганлап сөйлиләр.

جالندہری

ان کو اس بات کا کچھ بھی علم نہیں اور نہ ان کے باپ دادا ہی کو تھا۔ (یہ) بڑی سخت بات ہے جو ان کے منہ سے نکلتی ہے (اور کچھ شک نہیں) کہ یہ جو کہتے ہیں محض جھوٹ ہے

طاہرالقادری

نہ اس کا کوئی علم انہیں ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو تھا، (یہ) کتنا بڑا بول ہے جو ان کے منہ سے نکل رہا ہے، وہ (سراسر) جھوٹ کے سوا کچھ کہتے ہی نہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.