سوره الكهف (18) آیه 6

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 6

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 7
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 5

عربی

فَلَعَلَّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ عَلى آثارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهذَا الْحَدِيثِ أَسَفاً

بدون حرکات عربی

فلعلّك باخع نفسك على آثارهم إن لم يؤمنوا بهذا الحديث أسفا

خوانش

FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethi asafan

آیتی

شايد اگر به اين سخن ايمان نياورند ، خويشتن را به خاطرشان از اندوه هلاک سازي

خرمشاهی

و اگر به اين سخن ايمان نياورند، چه بسا تو جان خود را در كار و بار ايشان، از شدت تأسف بفرسايى.

کاویانپور

(يا پيامبر) پس چرا بخاطر آنان بخودت رنج و مشقت روا ميدارى؟ و بر ايمان نياوردن آنها تأسف ميخورى؟

انصاریان

شاید تو می خواهی اگر [این معاندان لجوج] به این سخن [که قرآن کریم است] ایمان نیاورند، خود را از شدت اندوه هلاک کنی!!

سراج

اميد مى‏رود بتو كه هلاك خواهى كرد خويشتن را بعد از اعراض ايشان (از قرآن و برگشتنشان از تو) اگر نگرويدند باين قرآن از شدت اندوه

فولادوند

شايد، اگر به اين سخن ايمان نياورند، تو جان خود را از اندوه، در پيگيرى [كار]شان تباه كنى.

پورجوادی

اگر ايمان نياورند شايد از غمخوارى بسيار بر آنها خود را هلاك كنى.

حلبی

پس، باشد كه به اندوه، هلاك كننده خويشتن باشى از بهر ايشان، اگر آنان به اين سخن [تو] نگروند.

اشرفی

پس شايد تو هلاك كنى خودت را بر اثرهاى ايشان اگر ايمان نياورند باين كلام از راه اندوه بسيار

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر به اين سخن ايمان نياورند. چه بسا تو جان خويش را بس از [رويگردانى‏] آنان، تباه كنى

مکارم

]گویی می‌خواهی بخاطر اعمال آنان، خود را از غم و اندوه هلاک کنی اگر به این گفتار ایمان نیاورند!

مجتبوی

شايد تو بر پى [اعراض‏] آنان اگر به اين سخن- قرآن- ايمان نياورند خود را از اندوه خواهى كشت!

مصباح زاده

پس شايد تو هلاك كنى خودت را بر اثرهاى ايشان اگر ايمان نياورند باين كلام از راه اندوه بسيار

معزی

شايد ببازى تو جان خود را از پى ايشان اگر ايمان نياوردند بدين داستان بدريغ

قمشه ای

نزدیک است که اگر امت تو به این سخن (قرآن) ایمان نیاورند جان عزیزت را از شدت حزن و تأسف بر آنان هلاک سازی!

رشاد خليفه

شايد خود را سرزنش کني که چرا اين روايت را باور ندارند؛ شايد ناراحت شوي.

Literal

So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech.

Al-Hilali Khan

Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran).

Arthur John Arberry

Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.

Asad

But wouldst thou, perhaps,› torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message ?

Dr. Salomo Keyzer

Misschien wilt gij u uit droefheid over hen dooden, door uwe ernstige zorg om hen te bekeeren, indien zij in deze nieuwe openbaring niet gelooven.

Free Minds

Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all.

Hamza Roberto Piccardo

Ti struggerai seguendoli, se non credono in questo Discorso?

Hilali Khan

Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran).

Kuliev E.

Ты можешь погубить себя от скорби по их следам (скорбя о том, что они отворачиваются от истины), если они не уверуют в это повествование?

M.-N.O. Osmanov

Быть может, ты огорчаешься до смерти из-за того, что они не веруют в эти рассказы (т. е. Коран)?

Mohammad Habib Shakir

Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.

Palmer

Haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.

Qaribullah

Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them.

QXP

(O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message?

Reshad Khalifa

You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.

Rodwell

And haply, if they believe not in this new revelation, thou wilt slay thyself, on their very footsteps, out of vexation.

Sale

Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran.

Sher Ali

So it may be, thou wilt grieve thyself to death sorrowing after them if they believe not in this Discourse.

Unknown German

So wirst du dich vielleicht noch zu Tode grämen aus Kummer über sie, wenn sie dieser Rede nicht glauben.

V. Porokhova

Быть может, ты, (о Мухаммад!), себя до смерти доведешь, ■ (Отправившись в небытие) по их следам, ■ От горя, что они не верят этому Посланью.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Кәферләрнең синнән бизгәннәре өчен бәлки үзеңне шелтәли торгансың, бик нык тырышып та, хак булган Коръәнгә ышанмауларына хәсрәтләнеп.

جالندہری

(اے پیغمبر) اگر یہ اس کلام پر ایمان نہ لائیں تو شاید تم کے ان پیچھے رنج کر کر کے اپنے تئیں ہلاک کردو گے

طاہرالقادری

(اے حبیبِ مکرّم!) تو کیا آپ ان کے پیچھے شدتِ غم میں اپنی جانِ (عزیز بھی) گھلا دیں گے اگر وہ اس کلامِ (ربّانی) پر ایمان نہ لائے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.