سوره الكهف (18) آیه 7

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 7

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 8
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 6

عربی

إِنَّا جَعَلْنا ما عَلَى الأَْرْضِ زِينَةً لَها لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً

بدون حرکات عربی

إنّا جعلنا ما على الأرض زينة لها لنبلوهم أيّهم أحسن عملا

خوانش

Inna jaAAalna ma AAala al-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan

آیتی

ما هر چه در روي زمين است زينت آن قرار داديم ، تا امتحانشان کنيم که کدامشان به عمل بهترند

خرمشاهی

ما آنچه را در زمين هست زيورى براى آن ساخته ايم تا بيازماييمشان كه كداميك نيكوكردارترند.

کاویانپور

ما براى مردم آنچه در زمين است زيبا جلوه‏گر ساختيم تا آنها را مورد آزمايش قرار دهيم كه كدام يك از آنان در عمل بهتر و نيكوترند.

انصاریان

مسلماً ما آنچه را [از درخت، نبات، حیوان، دریا و دیگر آثار] روی زمین است، زینت زمین قرار دادیم تا آنان را آزمایش کنیم که کدامشان از جهت عمل نیکوترند.

سراج

و البته ما قرار داديم آنچه را بر روى زمين است آرايشى براى زمين تا بيازمائيم مردم را كه كدام از ايشان نيكوترند از نظر كردار

فولادوند

در حقيقت، ما آنچه را كه بر زمين است، زيورى براى آن قرار داديم، تا آنان را بيازماييم كه كدام يك از ايشان نيكوكارترند.

پورجوادی

ما هر چه را كه در زمين است زينت ساختيم تا بوسيله آن بيازماييم كه كدامشان نيكو كردارترند

حلبی

بى‏گمان ما هر چه را كه بر روى زمين است براى آن [و اهل آن‏] زينت قرار داديم، تا ايشان را بيازماييم كه كدامشان در عمل نيكوكارترند.

اشرفی

بدرستيكه ما گردانيديم آنچه بر زمين است زينتى آنرا تا آزمائيمشان كه كدامشان خوبتر است از حيث كردار

خوشابر مسعود انصاري

ما آنچه را بر زمين است [مايه‏] آرايش براى آن قرار داده‏ايم تا آنان را بيازماييم كه كدام يك از آنان نيك كردارتر است

مکارم

ما آنچه را روی زمین است زینت آن قرار دادیم، تا آنها را بیازماییم که کدامینشان بهتر عمل می‌کنند!

مجتبوی

ما آنچه را بر زمين است- از معادن و گياهان و حيوانات- آرايش آن ساخته‏ايم تا آنان را بيازماييم كه كدامشان نيكوكارترند.

مصباح زاده

بدرستى كه ما گردانيديم آنچه بر زمين است زينتى آنرا تا آزمائيمشان كه كدامشان خوبتر است از حيث كردار

معزی

همانا گردانيديم آنچه را بر زمين است آرايشى براى آن تا بيازمائيم ايشان را كدامين نكوترند در كردار

قمشه ای

ما آنچه را که در زمین جلوه‌گر است زینت و آرایش ملک زمین قرار دادیم تا مردم را امتحان کنیم که کدام یک عملشان نیکوتر خواهد بود.

رشاد خليفه

ما همه چيز را در زمين زينت داده ايم تا آنها را امتحان كنيم و بدين ترتيب، از ميان آنها كساني را كه پرهيزكارانه عمل مي كنند، مشخص نماييم.

Literal

We have made/put what (is) on the earth/Planet Earth (as) decoration/beauty for it, to test them which of them (is) better (in) a deed .

Al-Hilali Khan

Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. (i.e.those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allahs sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW ).

Arthur John Arberry

We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works;

Asad

Behold, We have willed that all beauty on earth be a means by which We put men to a test,› [showing] which of them are best in conduct;

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben hetgeen op de aarde ter harer versiering is, beschikt om de menschen te beproeven, ten einde te weten wie door zijne daden uitmunt.

Free Minds

We have made what is on Earth an adornment for them, so that We will test them as to who is better in deeds.

Hamza Roberto Piccardo

In verità abbiamo voluto abbellire la terra di tutto quel che vi si trova per verificare chi di loro opera al meglio;

Hilali Khan

Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. (i.e.those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allahs sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW ).

Kuliev E.

Воистину, все, что есть на земле, Мы сделали украшением для нее, чтобы испытать людей и выявить, чьи деяния окажутся лучше.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, все, [что есть] на земле, Мы сотворили как украшение для нее, а также для того, чтобы испытать людей [и узнать], кто из них лучше по деяниям.

Mohammad Habib Shakir

Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.

Palmer

Verily, we have made what is on the earth an ornament thereof, to try them, which of them is best in works;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim.

Qaribullah

We have appointed all that is on the earth an adornment for it, in order that We try which of them is finest in works.

QXP

(We never ordained asceticism for mankind. It was something they invented (57:27)). Behold, We have Willed the earth to be pleasingly decorated. We make it a test for people to see for themselves as to which of them lives a balanced life. (18:30-31), (18:46), (67:2).

Reshad Khalifa

We have adorned everything on earth, in order to test them, and thus distinguish those among them who work righteousness.

Rodwell

Verily, we have made all that is on earth as its adornment, that we might make trial who among mankind would excel in works:

Sale

Verily we have ordained whatsoever is on the earth for the ornament thereof, that we might make trial of men, and see which of them excelleth in works:

Sher Ali

Verily, WE have made all that is on the earth an ornament for it, that WE may try them as to which of them is the best in conduct.

Unknown German

Siehe, Wir schufen alles, was auf Erden ist, zu einem Schmuck für sie, auf daß Wir sie prüfen, wer unter ihnen der Beste im Wirken ist.

V. Porokhova

Все то, что (существует) на земле, ■ Мы сделали ей украшеньем, ■ Чтоб испытать, кто лучше из людей по их поступкам.

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә, Без җир өстендәге барча нәрсәне җиргә зиннәт өчен яраттык, кешеләрдән кайсылары бу төзелешне Аллаһудан дип белер һәм яхшы эшләрне, изге гамәлләрне күбрәк кылыр дип кешеләрне сынамак өчен дөньяны төзедек һәм зиннәтләдек.

جالندہری

جو چیز زمین پر ہے ہم نے اس کو زمین کے لئے آرائش بنایا ہے تاکہ لوگوں کی آزمائش کریں کہ ان میں کون اچھے عمل کرنے والا ہے

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے اُن تمام چیزوں کو جو زمین پر ہیں اس کے لئے باعثِ زینت (و آرائش) بنایا تاکہ ہم ان لوگوں کو (جو زمین کے باسی ہیں) آزمائیں کہ ان میں سے بہ اِعتبارِ عمل کون بہتر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.