سوره الكهف (18) آیه 8

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 8

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 9
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 7

عربی

وَ إِنَّا لَجاعِلُونَ ما عَلَيْها صَعِيداً جُرُزاً

بدون حرکات عربی

و إنّا لجاعلون ما عليها صعيدا جرزا

خوانش

Wa-inna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan

آیتی

و نيز ما هستيم که روي زمين را چون بياباني خشک خواهيم کرد

خرمشاهی

و ما [سرانجام] آنچه بر روى آن [زمين] هست به صورت خاك [و خاشاكى] سترون درمى آوريم.

کاویانپور

و ما آنچه در زمين آفريديم، همه را محو و نابود خواهيم كرد،

انصاریان

و بی تردید ما آنچه را روی زمین است، سرانجام، خاک بی گیاه خواهیم کرد.

سراج

و البته ما خواهيم كرد آنچه را بر روى زمين است (از آرايش) زمينى هامون (بى‏گياه)

فولادوند

و ما آنچه را كه بر آن است، قطعاً بيابانى بى‏گياه خواهيم كرد.

پورجوادی

و به همين منظور نيز روى زمين را خشك و هموار گردانيديم.

حلبی

و [آن گاه‏] آنچه را كه بر روى آن است خاك بى‏گياه كنيم.

اشرفی

و بدرستيكه ما هر آينه گردانندگانيم آنچه را بر آنست زمين ساده

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى ما هر آنچه را كه بر آن است ميدان مسطّح بى گياهى خواهيم ساخت

مکارم

(ولی) این زرق و برقها پایدار نیست، و ما (سرانجام) قشر روی زمین را خاک بی گیاهی قرار می‌دهیم!

مجتبوی

و ما آنچه را بر روى آن است- از درختان و بناها- خاكى هموار و بيابانى بى‏گياه خواهيم ساخت- پس از آنكه آن را آباد و آراسته كرديم-.

مصباح زاده

و بدرستى كه ما هر آينه گردانندگانيم آنچه را بر آنست زمين ساده

معزی

و همانا گرداننده ايم آنچه را بر آن است بيابانى خشك زار

قمشه ای

و ما آنچه را زیور زمین گردانیدیم باز همه را به دست ویرانی و فنا می‌دهیم و زمین را دشتی خشک و بی‌گیاه خواهیم ساخت.

رشاد خليفه

ما مسلماً، همه چيز را در آن از بين خواهيم برد و آن را كاملاً باير خواهيم كرد.

Literal

And We are making/putting (E) what (is) on it destroyed/infertile dust.

Al-Hilali Khan

And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.).

Arthur John Arberry

and We shall surely make all that is on it barren dust.

Asad

and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust!

Dr. Salomo Keyzer

Maar al deze versierselen zullen wij in stof doen verkeeren.

Free Minds

And We will then make what is on it a barren wasteland.

Hamza Roberto Piccardo

e in verità, poi ridurremo tutto quanto in suolo arido.

Hilali Khan

And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.).

Kuliev E.

Воистину, все, что есть на земле, Мы превратим в безжизненный песок.

M.-N.O. Osmanov

И, воистину, все, что есть на земле, Мы обратим в равнину бесплодную, на которой ничего не растет.

Mohammad Habib Shakir

And most surely We will make what is on it bare ground without herbage.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.

Palmer

but, verily, we are going to make what is thereon bare soil.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.

Qaribullah

We will surely reduce all that is on it to barren dust.

QXP

And, verily, We shall reduce all that is on earth to barren dust!

Reshad Khalifa

Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.

Rodwell

But we are surely about to reduce all that is thereon to dust!

Sale

And we will surely reduce whatever is thereon, to dry dust.

Sher Ali

And WE shall destroy all that is thereon and make it a barren soil.

Unknown German

Und siehe, Wir werden alles, was auf ihr ist, in dürren Wüstenstaub verwandeln.

V. Porokhova

И Мы, поистине, (со временем) все обратим на ней ■ В бесплодную, сухую почву.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи җир өстендә булган зиннәтләрне һич үлән үсми торган итеп парча-парча кылачакбыз.

جالندہری

اور جو چیز زمین پر ہے ہم اس کو (نابود کرکے) بنجر میدان کردیں گے

طاہرالقادری

اور بیشک ہم اِن (تمام) چیزوں کو جو اس (روئے زمین) پر ہیں (نابود کر کے) بنجر میدان بنا دینے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.