سوره الكهف (18) آیه 9

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 9

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 10
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 8

عربی

أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحابَ الْكَهْفِ وَ الرَّقِيمِ كانُوا مِنْ آياتِنا عَجَباً

بدون حرکات عربی

أم حسبت أنّ أصحاب الكهف و الرّقيم كانوا من آياتنا عجبا

خوانش

Am hasibta anna ashaba alkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatina AAajaban

آیتی

آيا پنداشته اي که اصحاب کهف و رقيم از نشانه هاي شگفت انگيز ما بوده اند، ؟

خرمشاهی

آيا پنداشته اى كه [داستان] اصحاب كهف و رقيم كه از آيات ماست شگفت آور است.

کاویانپور

(يا پيامبر) آيا تو واقعه اصحاب كهف و رقيم را از معجزات شگفت‏آور ما پنداشتى؟

انصاریان

آیا گمان کردی که اصحاب کهف و رقیم از نشانه های شگفت انگیز ما بودند؟ [چنین نیست؛ زیرا ما را در پهن دشت هستی نشانه هایی شگفت انگیزتر از اصحاب کهف است.]

سراج

آيا مى‏پندارى آنكه اصحاب غار در قيم از جمله دلايل (توانائى) ما واقعه شگفت انگيز بودند

فولادوند

مگر پنداشتى اصحاب كهف و رقيم [=خفتگان غار لوحه‏دار] از آيات ما شگفت بوده است؟

پورجوادی

آيا گمان كردى كه اصحاب كهف و رقيم از آيات شگفت انگيز ما بودند؟

حلبی

آيا تو پنداشتى كه [قصّه‏] اصحاب «كهف» و [وادى‏] «رقيم» از آيات ما عجب است.

اشرفی

بلكه پنداشتى كه بدرستيكه اصحاب كهف و رقيم بودند از آيت‏هاى ما عجب

خوشابر مسعود انصاري

آيا پنداشته‏اى كه اصحاب «كهف» و «رقيم» از [زمره‏] نشانه‏هاى ما [چيزى‏] شگفت بودند؟

مکارم

آیا گمان کردی اصحاب کهف و رقیم از آیات عجیب ما بودند؟!

مجتبوی

مگر پنداشته‏اى كه ياران آن غار- كَهف- و آن سنگ نبشته- رقيم- از نشانه‏هاى شگفت‏انگيز ما بوده‏اند؟- يعنى داستان ايشان نسبت به آيات قدرت ما چندان شگفت نيست-.

مصباح زاده

بلكه پنداشتى كه بدرستى كه اصحاب كهف و رقيم بودند از آيت‏هاى ما عجب

معزی

يا پنداشتى كه ياران كهف و رقيم بودند از آيتهاى ما شگفت

قمشه ای

تو پنداری که (قصه) اصحاب کهف و رقیم (در مقابل این همه آیات قدرت و عجایب حکمتهای ما) از آیات عجیب ماست؟!

رشاد خليفه

فكر مي كني به چه دليل از اصحاب کهف و اعدادي که به ايشان مربوط مي شود، براي تو حکايت مي کنيم؟ آنها از نشانه هاي شگفت انگيز ما هستند.

Literal

Or (have) you thought/supposed that (E) the cave’s and The Book’s/inscription’s owners/company , were (in) astonishment/amazement from Our verses/signs/evidences? (Did you think that the cave’s and The Book’s people were strange or amazing?)

Al-Hilali Khan

Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?

Arthur John Arberry

Or dost thou think the Men of the Cave and Er-Rakeem were among Our signs a wonder?

Asad

[AND SINCE the life of this world is but a test,]

Dr. Salomo Keyzer

Begrijpt gij, dat de makkers van de spelonk en Al Rakim, een onzer teekens waren en een mirakel?

Free Minds

Did you perceive that the dwellers of the cave and the numbers related were of Our wondrous signs?

Hamza Roberto Piccardo

Non ti sembra che il caso dei compagni della caverna e di ar-Raqîm sia tra i Nostri segni meraviglioso?

Hilali Khan

Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?

Kuliev E.

Или же ты решил, что люди пещеры и Ракима были самым удивительным среди Наших знамений?

M.-N.O. Osmanov

Не думаешь ли ты, что обитатели пещеры, [те,] о которых говорится в «Ар-Ракиме», были чудом, превосходящим Наши знамения?

Mohammad Habib Shakir

Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?

Palmer

Hast thou reckoned that the Fellows of the Cave and Er-raqim were a wonder amongst our signs?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa sen o Ashab-ı Kehf’i, mağara ve kitabe yâranını, bizim ayetlerimizden, hayrete düşüren bir tanesi mi sandın?

Qaribullah

Or, do you think the companions of the Cave and the tomb stone were a wonder among Our signs?

QXP

Do you think that the Dwellers of the Cave, the Upholders of Raqeem (the Inscribed Gospel) (were some supernatural beings) more wondrous than Our other signs? (Nay, strange legends became famous about them).

Reshad Khalifa

Why else do you think we are telling you about the people of the cave, and the numbers connected with them? They are among our wondrous signs.

Rodwell

Hast thou reflected that the Inmates of THE CAVE and of Al Rakim were on our wondrous signs?

Sale

Dost thou consider that the companions of the cave, and Al Rakim, were one of our signs, and a great miracle?

Sher Ali

Dost thou think that the Companions of the Cave and the Inscription were a wonder among Our Signs ?

Unknown German

Meinst du wohl, die Gefährten in der Höhle und der Inschrift seien ein Wunder unter Unseren Zeichen?

V. Porokhova

Ты думал ли когда-нибудь о том, ■ Что обитатели пещеры и Ракима ■ Были одними из чудес среди знамений Наших?

Yakub Ibn Nugman

Әйә син хисаб итәсеңме тау тишегенең кешеләре һәм исемнәре язылмыш такта Безнең ґәҗәеб галәмәтләребездән булды дип? Ягъни тау тишеге кешеләренең хәленнән башка галәмәтләребез ґәҗәебле түгел дип уйлыйсыңмы?

جالندہری

کیا تم خیال کرتے ہو کہ غار اور لوح والے ہمارے نشانیوں میں سے عجیب تھے

طاہرالقادری

کیا آپ نے یہ خیال کیا ہے کہ کہف و رقیم (یعنی غار اور لوحِ غار یا وادئ رقیم) والے ہماری (قدرت کی) نشانیوں میں سے (کتنی) عجیب نشانی تھے؟،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.