‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 9
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 10
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 8
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحابَ الْكَهْفِ وَ الرَّقِيمِ كانُوا مِنْ آياتِنا عَجَباً
أم حسبت أنّ أصحاب الكهف و الرّقيم كانوا من آياتنا عجبا
Am hasibta anna as–haba alkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatina AAajaban
آيا پنداشته اي که اصحاب کهف و رقيم از نشانه هاي شگفت انگيز ما بوده اند، ؟
آيا پنداشته اى كه [داستان] اصحاب كهف و رقيم كه از آيات ماست شگفت آور است.
(يا پيامبر) آيا تو واقعه اصحاب كهف و رقيم را از معجزات شگفتآور ما پنداشتى؟
آیا گمان کردی که اصحاب کهف و رقیم از نشانه های شگفت انگیز ما بودند؟ [چنین نیست؛ زیرا ما را در پهن دشت هستی نشانه هایی شگفت انگیزتر از اصحاب کهف است.]
آيا مىپندارى آنكه اصحاب غار در قيم از جمله دلايل (توانائى) ما واقعه شگفت انگيز بودند
مگر پنداشتى اصحاب كهف و رقيم [=خفتگان غار لوحهدار] از آيات ما شگفت بوده است؟
آيا گمان كردى كه اصحاب كهف و رقيم از آيات شگفت انگيز ما بودند؟
آيا تو پنداشتى كه [قصّه] اصحاب «كهف» و [وادى] «رقيم» از آيات ما عجب است.
بلكه پنداشتى كه بدرستيكه اصحاب كهف و رقيم بودند از آيتهاى ما عجب
آيا پنداشتهاى كه اصحاب «كهف» و «رقيم» از [زمره] نشانههاى ما [چيزى] شگفت بودند؟
آیا گمان کردی اصحاب کهف و رقیم از آیات عجیب ما بودند؟!
مگر پنداشتهاى كه ياران آن غار- كَهف- و آن سنگ نبشته- رقيم- از نشانههاى شگفتانگيز ما بودهاند؟- يعنى داستان ايشان نسبت به آيات قدرت ما چندان شگفت نيست-.
بلكه پنداشتى كه بدرستى كه اصحاب كهف و رقيم بودند از آيتهاى ما عجب
يا پنداشتى كه ياران كهف و رقيم بودند از آيتهاى ما شگفت
تو پنداری که (قصه) اصحاب کهف و رقیم (در مقابل این همه آیات قدرت و عجایب حکمتهای ما) از آیات عجیب ماست؟!
فكر مي كني به چه دليل از اصحاب کهف و اعدادي که به ايشان مربوط مي شود، براي تو حکايت مي کنيم؟ آنها از نشانه هاي شگفت انگيز ما هستند.
Or (have) you thought/supposed that (E) the cave’s and The Book’s/inscription’s owners/company , were (in) astonishment/amazement from Our verses/signs/evidences? (Did you think that the cave’s and The Book’s people were strange or amazing?)
Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?
Or dost thou think the Men of the Cave and Er-Rakeem were among Our signs a wonder?
[AND SINCE the life of this world is but a test,]
Begrijpt gij, dat de makkers van de spelonk en Al Rakim, een onzer teekens waren en een mirakel?
Did you perceive that the dwellers of the cave and the numbers related were of Our wondrous signs?
Non ti sembra che il caso dei compagni della caverna e di ar-Raqîm sia tra i Nostri segni meraviglioso?
Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?
Или же ты решил, что люди пещеры и Ракима были самым удивительным среди Наших знамений?
Не думаешь ли ты, что обитатели пещеры, [те,] о которых говорится в «Ар-Ракиме», были чудом, превосходящим Наши знамения?
Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?
Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
Hast thou reckoned that the Fellows of the Cave and Er-raqim were a wonder amongst our signs?›
Yoksa sen o Ashab-ı Kehf’i, mağara ve kitabe yâranını, bizim ayetlerimizden, hayrete düşüren bir tanesi mi sandın?
Or, do you think the companions of the Cave and the tomb stone were a wonder among Our signs?
Do you think that the Dwellers of the Cave, the Upholders of Raqeem (the Inscribed Gospel) (were some supernatural beings) more wondrous than Our other signs? (Nay, strange legends became famous about them).
Why else do you think we are telling you about the people of the cave, and the numbers connected with them? They are among our wondrous signs.
Hast thou reflected that the Inmates of THE CAVE and of Al Rakim were on our wondrous signs?
Dost thou consider that the companions of the cave, and Al Rakim, were one of our signs, and a great miracle?
Dost thou think that the Companions of the Cave and the Inscription were a wonder among Our Signs ?
Meinst du wohl, die Gefährten in der Höhle und der Inschrift seien ein Wunder unter Unseren Zeichen?
Ты думал ли когда-нибудь о том, ■ Что обитатели пещеры и Ракима ■ Были одними из чудес среди знамений Наших?
Әйә син хисаб итәсеңме тау тишегенең кешеләре һәм исемнәре язылмыш такта Безнең ґәҗәеб галәмәтләребездән булды дип? Ягъни тау тишеге кешеләренең хәленнән башка галәмәтләребез ґәҗәебле түгел дип уйлыйсыңмы?
کیا تم خیال کرتے ہو کہ غار اور لوح والے ہمارے نشانیوں میں سے عجیب تھے
کیا آپ نے یہ خیال کیا ہے کہ کہف و رقیم (یعنی غار اور لوحِ غار یا وادئ رقیم) والے ہماری (قدرت کی) نشانیوں میں سے (کتنی) عجیب نشانی تھے؟،
‹