‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 6
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 7
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 5
فَلَعَلَّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ عَلى آثارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهذَا الْحَدِيثِ أَسَفاً
فلعلّك باخع نفسك على آثارهم إن لم يؤمنوا بهذا الحديث أسفا
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethi asafan
شايد اگر به اين سخن ايمان نياورند ، خويشتن را به خاطرشان از اندوه هلاک سازي
و اگر به اين سخن ايمان نياورند، چه بسا تو جان خود را در كار و بار ايشان، از شدت تأسف بفرسايى.
(يا پيامبر) پس چرا بخاطر آنان بخودت رنج و مشقت روا ميدارى؟ و بر ايمان نياوردن آنها تأسف ميخورى؟
شاید تو می خواهی اگر [این معاندان لجوج] به این سخن [که قرآن کریم است] ایمان نیاورند، خود را از شدت اندوه هلاک کنی!!
اميد مىرود بتو كه هلاك خواهى كرد خويشتن را بعد از اعراض ايشان (از قرآن و برگشتنشان از تو) اگر نگرويدند باين قرآن از شدت اندوه
شايد، اگر به اين سخن ايمان نياورند، تو جان خود را از اندوه، در پيگيرى [كار]شان تباه كنى.
اگر ايمان نياورند شايد از غمخوارى بسيار بر آنها خود را هلاك كنى.
پس، باشد كه به اندوه، هلاك كننده خويشتن باشى از بهر ايشان، اگر آنان به اين سخن [تو] نگروند.
پس شايد تو هلاك كنى خودت را بر اثرهاى ايشان اگر ايمان نياورند باين كلام از راه اندوه بسيار
پس اگر به اين سخن ايمان نياورند. چه بسا تو جان خويش را بس از [رويگردانى] آنان، تباه كنى
]گویی میخواهی بخاطر اعمال آنان، خود را از غم و اندوه هلاک کنی اگر به این گفتار ایمان نیاورند!
شايد تو بر پى [اعراض] آنان اگر به اين سخن- قرآن- ايمان نياورند خود را از اندوه خواهى كشت!
پس شايد تو هلاك كنى خودت را بر اثرهاى ايشان اگر ايمان نياورند باين كلام از راه اندوه بسيار
شايد ببازى تو جان خود را از پى ايشان اگر ايمان نياوردند بدين داستان بدريغ
نزدیک است که اگر امت تو به این سخن (قرآن) ایمان نیاورند جان عزیزت را از شدت حزن و تأسف بر آنان هلاک سازی!
شايد خود را سرزنش کني که چرا اين روايت را باور ندارند؛ شايد ناراحت شوي.
So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech.
Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran).
Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.
But wouldst thou, perhaps,› torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message ?
Misschien wilt gij u uit droefheid over hen dooden, door uwe ernstige zorg om hen te bekeeren, indien zij in deze nieuwe openbaring niet gelooven.
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all.
Ti struggerai seguendoli, se non credono in questo Discorso?
Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran).
Ты можешь погубить себя от скорби по их следам (скорбя о том, что они отворачиваются от истины), если они не уверуют в это повествование?
Быть может, ты огорчаешься до смерти из-за того, что они не веруют в эти рассказы (т. е. Коран)?
Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
Haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation.
Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.
Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them.
(O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message?
You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.
And haply, if they believe not in this new revelation, thou wilt slay thyself, on their very footsteps, out of vexation.
Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran.
So it may be, thou wilt grieve thyself to death sorrowing after them if they believe not in this Discourse.
So wirst du dich vielleicht noch zu Tode grämen aus Kummer über sie, wenn sie dieser Rede nicht glauben.
Быть может, ты, (о Мухаммад!), себя до смерти доведешь, ■ (Отправившись в небытие) по их следам, ■ От горя, что они не верят этому Посланью.
Ий Мухәммәд г-м! Кәферләрнең синнән бизгәннәре өчен бәлки үзеңне шелтәли торгансың, бик нык тырышып та, хак булган Коръәнгә ышанмауларына хәсрәтләнеп.
(اے پیغمبر) اگر یہ اس کلام پر ایمان نہ لائیں تو شاید تم کے ان پیچھے رنج کر کر کے اپنے تئیں ہلاک کردو گے
(اے حبیبِ مکرّم!) تو کیا آپ ان کے پیچھے شدتِ غم میں اپنی جانِ (عزیز بھی) گھلا دیں گے اگر وہ اس کلامِ (ربّانی) پر ایمان نہ لائے،
‹