‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 8
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 9
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 7
وَ إِنَّا لَجاعِلُونَ ما عَلَيْها صَعِيداً جُرُزاً
و إنّا لجاعلون ما عليها صعيدا جرزا
Wa-inna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan
و نيز ما هستيم که روي زمين را چون بياباني خشک خواهيم کرد
و ما [سرانجام] آنچه بر روى آن [زمين] هست به صورت خاك [و خاشاكى] سترون درمى آوريم.
و ما آنچه در زمين آفريديم، همه را محو و نابود خواهيم كرد،
و بی تردید ما آنچه را روی زمین است، سرانجام، خاک بی گیاه خواهیم کرد.
و البته ما خواهيم كرد آنچه را بر روى زمين است (از آرايش) زمينى هامون (بىگياه)
و ما آنچه را كه بر آن است، قطعاً بيابانى بىگياه خواهيم كرد.
و به همين منظور نيز روى زمين را خشك و هموار گردانيديم.
و [آن گاه] آنچه را كه بر روى آن است خاك بىگياه كنيم.
و بدرستيكه ما هر آينه گردانندگانيم آنچه را بر آنست زمين ساده
و به راستى ما هر آنچه را كه بر آن است ميدان مسطّح بى گياهى خواهيم ساخت
(ولی) این زرق و برقها پایدار نیست، و ما (سرانجام) قشر روی زمین را خاک بی گیاهی قرار میدهیم!
و ما آنچه را بر روى آن است- از درختان و بناها- خاكى هموار و بيابانى بىگياه خواهيم ساخت- پس از آنكه آن را آباد و آراسته كرديم-.
و بدرستى كه ما هر آينه گردانندگانيم آنچه را بر آنست زمين ساده
و همانا گرداننده ايم آنچه را بر آن است بيابانى خشك زار
و ما آنچه را زیور زمین گردانیدیم باز همه را به دست ویرانی و فنا میدهیم و زمین را دشتی خشک و بیگیاه خواهیم ساخت.
ما مسلماً، همه چيز را در آن از بين خواهيم برد و آن را كاملاً باير خواهيم كرد.
And We are making/putting (E) what (is) on it destroyed/infertile dust.
And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.).
and We shall surely make all that is on it barren dust.
and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust!
Maar al deze versierselen zullen wij in stof doen verkeeren.
And We will then make what is on it a barren wasteland.
e in verità, poi ridurremo tutto quanto in suolo arido.
And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.).
Воистину, все, что есть на земле, Мы превратим в безжизненный песок.
И, воистину, все, что есть на земле, Мы обратим в равнину бесплодную, на которой ничего не растет.
And most surely We will make what is on it bare ground without herbage.
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
but, verily, we are going to make what is thereon bare soil.
Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.
We will surely reduce all that is on it to barren dust.
And, verily, We shall reduce all that is on earth to barren dust!
Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.
But we are surely about to reduce all that is thereon to dust!
And we will surely reduce whatever is thereon, to dry dust.
And WE shall destroy all that is thereon and make it a barren soil.
Und siehe, Wir werden alles, was auf ihr ist, in dürren Wüstenstaub verwandeln.
И Мы, поистине, (со временем) все обратим на ней ■ В бесплодную, сухую почву.
Дәхи җир өстендә булган зиннәтләрне һич үлән үсми торган итеп парча-парча кылачакбыз.
اور جو چیز زمین پر ہے ہم اس کو (نابود کرکے) بنجر میدان کردیں گے
اور بیشک ہم اِن (تمام) چیزوں کو جو اس (روئے زمین) پر ہیں (نابود کر کے) بنجر میدان بنا دینے والے ہیں،
‹