سوره الكهف (18) آیه 12

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 12

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 13
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 11

عربی

ثُمَّ بَعَثْناهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصى لِما لَبِثُوا أَمَداً

بدون حرکات عربی

ثمّ بعثناهم لنعلم أيّ الحزبين أحصى لما لبثوا أمدا

خوانش

Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan

آیتی

سپس بيدارشان کرديم تا بدانيم کدام يک از آن دو گروه حساب مدت آرميدنشان را داشته اند

خرمشاهی

آنگاه از خواب بيدارشان ساختيم تا معلوم بداريم كه كدام يك از دو گروه، حساب مدت درنگ [و خواب]شان را بهتر مى شمارد.

کاویانپور

سپس آنها را (از خواب چندين ساله) بيدار نموديم تا معلوم كنيم كدام يك از آن دو دسته (مؤمنين و اهل كتاب) مدت زمان توقف اصحاب كهف را درست حساب خواهند كرد

انصاریان

سپس آنان را [از خواب] برانگیختیم تا مشخص کنیم کدام یک از آن دو گروه، مدت درنگشان را [در غار] به شمار می آورند؟

سراج

پس بيدارشان كرديم تا بدانيم كه كدام از دو گروه ضبط كرده‏اند نهايت درنگشان را در غار

فولادوند

آنگاه آنان را بيدار كرديم، تا بدانيم كدام يك از آن دو دسته، مدت درنگشان را بهتر حساب كرده‏اند.

پورجوادی

سپس آنها را از خواب برانگيختيم تا معلوم كنيم كدام گروه مدت درنگ را بهتر حساب خواهند كرد.

حلبی

سپس آنان را [از خواب‏] بر انگيختيم تا بدانيم كداميك از دو گروه [كه در مدّت مكث در غار اختلاف مى‏كردند] نگاهدارنده ترند، روزگارى را كه درنگ كردند.

اشرفی

پس برانگيختيم ايشانرا تا بدانيم كه كدام از آندو گروه شماره نگهدارنده تر است هر آنچه درنگ كردند از حيث مدت

خوشابر مسعود انصاري

سپس آنان را بر انگيختيم تا بدانيم كداميك از دو گروه مدت زمانى را كه درنگ كرده‏اند، بهتر به خاطر داشته است

مکارم

سپس آنان را برانگیختیم تا بدانیم (و این امر آشکار گردد که) کدام یک از آن دو گروه، مدّت خواب خود را بهتر حساب کرده‌اند.

مجتبوی

سپس آنان را برانگيختيم- بيدارشان كرديم- تا معلوم كنيم كه كدام يك از آن دو گروه مدتى را كه درنگ كردند درست‏تر شمار كرده است.

مصباح زاده

پس برانگيختيم ايشان را تا بدانيم كه كدام از آن دو گروه شماره نگهدارنده‏تر است هر آنچه درنگ كردند از حيث مدت

معزی

سپس برانگيختيمشان تا بدانيم كدام از دو گروه شمرنده ترند آنچه را درنگ كردند از مدّت

قمشه ای

پس از آن خواب آنان را برانگیختیم تا معلوم گردانیم کدام یک از آن دو گروه (مؤمنان اهل کتاب که در خواب اصحاب کهف اختلاف داشتند) مدت درنگ در آن غار را بهتر احصا خواهند کرد (و پی به قدرت خدا می‌برند).

رشاد خليفه

و بعد آنها را برانگيختيم تا ببينيم كدام يك از آن دو گروه مي تواند مدت اقامتشان را در آنجا حساب كند.

Literal

Then We sent/resurrected/revived them to know which (of) the two groups/parties (is) more counting/controlling to what time they remained/waited .

Al-Hilali Khan

Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.

Arthur John Arberry

Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried.

Asad

and then We awakened them:` [and We did all this] so that We might mark out [to the world]» which of the two points of view showed a better comprehension of the time-span during which they had remained in this state. ‹

Dr. Salomo Keyzer

Daarna wekten wij hen, opdat wij zouden weten, welke der beide partijen het tijdverloop juister zou kunnen tellen, gedurende hetwelk zij hier waren geweest.

Free Minds

Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed.

Hamza Roberto Piccardo

Li resuscitammo poi, per vedere quale delle due fazioni meglio computasse il tempo che avevano trascorso.

Hilali Khan

Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.

Kuliev E.

Потом Мы разбудили их, чтобы узнать, какая из двух партий точнее подсчитает, какой срок они пробыли там.

M.-N.O. Osmanov

Потом Мы разбудили их, чтобы показать, какая из двух [спорящих] сторон правильно определит, сколько они пробыли [в пещере].

Mohammad Habib Shakir

Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.

Palmer

Then we raised them up again, that we might know which of the two crews could best calculate the time of their tarrying.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim.

Qaribullah

and thereafter We revived them to find out which of the two parties could best calculate the length of their stay.

QXP

And then We caused them to rise (out of the Cave). We let them know for themselves which of the two groups, (the young men with their friends in town, or their opponents), had better availed the time. (The Dwellers of the Cave had maintained secret communication with like-minded people in Ephesus).

Reshad Khalifa

Then we resurrected them to see which of the two parties could count the duration of their stay therein.

Rodwell

Then we awaked them that we might know which of the two parties could best reckon the space of their abiding.

Sale

Then We awaked them, that We might know which of the two parties was more exact in computing the space which they had remainded there.

Sher Ali

Then WE raised them up that WE might know which of the two parties would preserve a better reckoning of the time that they tarried.

Unknown German

Dann erweckten Wir sie, auf daß Wir erführen welche von den beiden Scharen die Zeit ihres Verweilens am besten berechnet hatte.

V. Porokhova

Потом Мы пробудили их, чтобы узнать, ■ Которая из двух общин лучше сочтет ■ Предел тех лет, что провели они в пещере.

Yakub Ibn Nugman

Соңра аларны каты йокыдан уяттык, күпме вакыт ятулары хакында бәхәсләшкән фирканың кайсы белүчерәк икәнне ачык итмәк өчен.

جالندہری

پھر ان کو جگا اُٹھایا تاکہ معلوم کریں کہ جتنی مدّت وہ (غار میں) رہے دونوں جماعتوں میں سے اس کی مقدار کس کو خوب یاد ہے

طاہرالقادری

پھر ہم نے انہیں اٹھا دیا کہ دیکھیں دونوں گروہوں میں سے کون اس (مدّت) کو صحیح شمار کرنے والا ہے جو وہ (غار میں) ٹھہرے رہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.