‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 12
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 13
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 11
ثُمَّ بَعَثْناهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصى لِما لَبِثُوا أَمَداً
ثمّ بعثناهم لنعلم أيّ الحزبين أحصى لما لبثوا أمدا
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan
سپس بيدارشان کرديم تا بدانيم کدام يک از آن دو گروه حساب مدت آرميدنشان را داشته اند
آنگاه از خواب بيدارشان ساختيم تا معلوم بداريم كه كدام يك از دو گروه، حساب مدت درنگ [و خواب]شان را بهتر مى شمارد.
سپس آنها را (از خواب چندين ساله) بيدار نموديم تا معلوم كنيم كدام يك از آن دو دسته (مؤمنين و اهل كتاب) مدت زمان توقف اصحاب كهف را درست حساب خواهند كرد
سپس آنان را [از خواب] برانگیختیم تا مشخص کنیم کدام یک از آن دو گروه، مدت درنگشان را [در غار] به شمار می آورند؟
پس بيدارشان كرديم تا بدانيم كه كدام از دو گروه ضبط كردهاند نهايت درنگشان را در غار
آنگاه آنان را بيدار كرديم، تا بدانيم كدام يك از آن دو دسته، مدت درنگشان را بهتر حساب كردهاند.
سپس آنها را از خواب برانگيختيم تا معلوم كنيم كدام گروه مدت درنگ را بهتر حساب خواهند كرد.
سپس آنان را [از خواب] بر انگيختيم تا بدانيم كداميك از دو گروه [كه در مدّت مكث در غار اختلاف مىكردند] نگاهدارنده ترند، روزگارى را كه درنگ كردند.
پس برانگيختيم ايشانرا تا بدانيم كه كدام از آندو گروه شماره نگهدارنده تر است هر آنچه درنگ كردند از حيث مدت
سپس آنان را بر انگيختيم تا بدانيم كداميك از دو گروه مدت زمانى را كه درنگ كردهاند، بهتر به خاطر داشته است
سپس آنان را برانگیختیم تا بدانیم (و این امر آشکار گردد که) کدام یک از آن دو گروه، مدّت خواب خود را بهتر حساب کردهاند.
سپس آنان را برانگيختيم- بيدارشان كرديم- تا معلوم كنيم كه كدام يك از آن دو گروه مدتى را كه درنگ كردند درستتر شمار كرده است.
پس برانگيختيم ايشان را تا بدانيم كه كدام از آن دو گروه شماره نگهدارندهتر است هر آنچه درنگ كردند از حيث مدت
سپس برانگيختيمشان تا بدانيم كدام از دو گروه شمرنده ترند آنچه را درنگ كردند از مدّت
پس از آن خواب آنان را برانگیختیم تا معلوم گردانیم کدام یک از آن دو گروه (مؤمنان اهل کتاب که در خواب اصحاب کهف اختلاف داشتند) مدت درنگ در آن غار را بهتر احصا خواهند کرد (و پی به قدرت خدا میبرند).
و بعد آنها را برانگيختيم تا ببينيم كدام يك از آن دو گروه مي تواند مدت اقامتشان را در آنجا حساب كند.
Then We sent/resurrected/revived them to know which (of) the two groups/parties (is) more counting/controlling to what time they remained/waited .
Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.
Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried.
and then We awakened them:` [and We did all this] so that We might mark out [to the world]» which of the two points of view showed a better comprehension of the time-span during which they had remained in this state. ‹
Daarna wekten wij hen, opdat wij zouden weten, welke der beide partijen het tijdverloop juister zou kunnen tellen, gedurende hetwelk zij hier waren geweest.
Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed.
Li resuscitammo poi, per vedere quale delle due fazioni meglio computasse il tempo che avevano trascorso.
Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.
Потом Мы разбудили их, чтобы узнать, какая из двух партий точнее подсчитает, какой срок они пробыли там.
Потом Мы разбудили их, чтобы показать, какая из двух [спорящих] сторон правильно определит, сколько они пробыли [в пещере].
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained.
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
Then we raised them up again, that we might know which of the two crews could best calculate the time of their tarrying.
Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim.
and thereafter We revived them to find out which of the two parties could best calculate the length of their stay.
And then We caused them to rise (out of the Cave). We let them know for themselves which of the two groups, (the young men with their friends in town, or their opponents), had better availed the time. (The Dwellers of the Cave had maintained secret communication with like-minded people in Ephesus).
Then we resurrected them to see which of the two parties could count the duration of their stay therein.
Then we awaked them that we might know which of the two parties could best reckon the space of their abiding.
Then We awaked them, that We might know which of the two parties was more exact in computing the space which they had remainded there.
Then WE raised them up that WE might know which of the two parties would preserve a better reckoning of the time that they tarried.
Dann erweckten Wir sie, auf daß Wir erführen welche von den beiden Scharen die Zeit ihres Verweilens am besten berechnet hatte.
Потом Мы пробудили их, чтобы узнать, ■ Которая из двух общин лучше сочтет ■ Предел тех лет, что провели они в пещере.
Соңра аларны каты йокыдан уяттык, күпме вакыт ятулары хакында бәхәсләшкән фирканың кайсы белүчерәк икәнне ачык итмәк өчен.
پھر ان کو جگا اُٹھایا تاکہ معلوم کریں کہ جتنی مدّت وہ (غار میں) رہے دونوں جماعتوں میں سے اس کی مقدار کس کو خوب یاد ہے
پھر ہم نے انہیں اٹھا دیا کہ دیکھیں دونوں گروہوں میں سے کون اس (مدّت) کو صحیح شمار کرنے والا ہے جو وہ (غار میں) ٹھہرے رہے،
‹