سوره الكهف (18) آیه 13

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 13

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 14
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 12

عربی

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُمْ بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَ زِدْناهُمْ هُدىً

بدون حرکات عربی

نحن نقصّ عليك نبأهم بالحقّ إنّهم فتية آمنوا بربّهم و زدناهم هدى

خوانش

Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan

آیتی

ما خبرشان را به راستي براي تو حکايت مي کنيم : آنها جوانمرداني ، بودندکه به پروردگارشان ايمان آورده بودند و ما نيز بر هدايتشان افزوديم

خرمشاهی

ما داستانشان را به راستى و درستى بر تو مى خوانيم: ايشان جوانمردانى بودند كه [در نهان] به پروردگارشان ايمان آورده بودند و ما بر هدايتشان افزوديم.

کاویانپور

ما سرگذشت واقعى آنان را براى تو بازگو ميكنيم. بى‏ترديد آنان جوانمردانى بودند كه بر پروردگارشان ايمان آوردند و ما هم بر هدايتشان افزوديم.

انصاریان

ما خبر [عبرت آموز] شان را به حق و درستی برای تو بیان می کنیم: آنان جوانمردانی بودند که به پروردگارشان ایمان آوردند، و ما بر هدایتشان افزودیم.

سراج

ما مى‏خوانيم بر تو خبر ايشان را براستى البته ايشان جوانمردانى بودند كه گرويدند به پروردگار خود و بيفزوديمشان بصيرت

فولادوند

ما خبرشان را بر تو درست حكايت مى‏كنيم: آنان جوانانى بودند كه به پروردگارشان ايمان آورده بودند و بر هدايتشان افزوديم.

پورجوادی

ما داستان آنها را به راستى و درستى برايت بازگو مى‏كنيم: آنها جوانانى بودند كه به پروردگارشان ايمان داشتند و ما نيز بر هدايتشان افزوديم،

حلبی

ما خبر ايشان را براستى بر تو قصه مى‏كنيم بى‏گمان آنها جوانانى بودند كه به پروردگارشان بگرويدند و ما هدايت ايشان را بيفزوديم.

اشرفی

ما ميخوانيم بر تو خبر ايشانرا براستى بدرستيكه ايشان بودند جوانانى كه گرويدند بپروردگار خود و افزوديمشان هدايت

خوشابر مسعود انصاري

ما خبر آنان را به حق بر تو مى‏خوانيم، آنان جوانانى بودند كه به پروردگارشان ايمان آوردند و بر هدايت آنان افزوديم

مکارم

ما داستان آنان را بحق برای تو بازگو می‌کنیم؛ آنها جوانانی بودند که به پروردگارشان ایمان آوردند، و ما بر هدایتشان افزودیم.

مجتبوی

ما سرگذشت آنان را براستى و درستى بر تو بر مى‏گوييم: آنان جوانانى- يا جوانمردانى- بودند كه به پروردگار خود ايمان آوردند و ما بر هدايتشان افزوديم.

مصباح زاده

ما ميخوانيم بر تو خبر ايشان را براستى بدرستى كه ايشان بودند جوانانى كه گرويدند بپروردگار خود و افزوديمشان هدايت

معزی

ما مى خوانيم بر تو داستان ايشان را به حقّ همانا آنانند جوانانى كه ايمان آوردند به پروردگار خويش و بيفزوديمشان هدايت را

قمشه ای

ما قصه آنان را بر تو به درستی حکایت خواهیم کرد. آنها جوانمردانی بودند که به خدای خود ایمان آوردند و ما بر مقام (ایمان و) هدایتشان بیفزودیم.

رشاد خليفه

ما شرح حال آنان را به حقيقت براي تو حكايت مي كنيم. آنها جواناني بودند كه به پروردگارشان ايمان آوردند و ما بر هدايتشان افزوديم.

Literal

We narrate/inform on (to) you their information/news with the truth , that they truly are youths/servants , they believed with their Lord, and We increased them guidance.

Al-Hilali Khan

We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.

Arthur John Arberry

We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Asad

[And now] We shall truly relate to thee their story:» Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right way»

Dr. Salomo Keyzer

Wij zullen u hunne geschiedenis met waarheid verhalen. Waarlijk, zij waren jonge lieden, die in hunnen Heer hadden geloofd, en wij hadden hen overvloedig geleid.

Free Minds

We narrate to you their news with truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Hamza Roberto Piccardo

Ti racconteremo la loro storia secondo verità: erano giovani che credevano nel loro Signore e Noi li rafforzammo sulla retta via;

Hilali Khan

We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.

Kuliev E.

Мы расскажем тебе их историю правдиво. Это были юноши, которые уверовали в своего Господа, и Мы увеличили их приверженность прямому пути.

M.-N.O. Osmanov

Мы поведаем тебе рассказ о них доподлинно, ибо они – юноши, уверовавшие в своего Господа, и Мы укрепили их на прямом пути.

Mohammad Habib Shakir

We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Palmer

We will narrate to thee their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and we added to their guidance,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onların haberlerini sana doğru bir şekilde anlatacağız. Şu bir gerçek ki onlar, Rablerine iman etmiş bir yiğitler grubuydu. Ve biz de onların hidayetini artırdık.

Qaribullah

In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

QXP

And now (contrary to hearsay) We shall relate to you (O Prophet) their true history. Behold, they were young men who truly believed in their Lord and We increased them in guidance.

Reshad Khalifa

We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.

Rodwell

We will relate to thee their tale with truth. They were youths who had believed in their Lord, and in guidance had we increased them;

Sale

We will relate unto thee their history with truth. Verily they were young men who had believed in their Lord; and We had abundantly directed them:

Sher Ali

WE will relate to thee the story with truth. They were young men who believed in their Lord and WE increased them in guidance.

Unknown German

Wir wollen dir ihre Geschichte der Wahrheit gemäß berichten: Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten, und Wir liesscn sie zunehmen an Führung.

V. Porokhova

Тебе по Истине Мы повествуем сказ о них: ■ Поистине, то были отроки, которые уверовали (в Бога), ■ И их (усердие) на праведном пути Мы укрепили

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Без аларның хәбәрен сиңа хаклык белән сөйләячәкбез. Ул егетләр Раббыларына иман китерделәр вә Без аларның хаклыкка күнелүләрен арттырдык.

جالندہری

ہم اُن کے حالات تم سے صحیح صحیح بیان کرتے ہیں۔ وہ کئی جوان تھے جو اپنے پروردگار پر ایمان لائے تھے اور ہم نے ان کو اور زیادہ ہدایت دی تھی

طاہرالقادری

(اب) ہم آپ کو ان کا حال صحیح صحیح سناتے ہیں، بیشک وہ (چند) نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے ان کے لئے (نورِ) ہدایت میں اور اضافہ فرما دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.