‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 13
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 14
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 12
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُمْ بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَ زِدْناهُمْ هُدىً
نحن نقصّ عليك نبأهم بالحقّ إنّهم فتية آمنوا بربّهم و زدناهم هدى
Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan
ما خبرشان را به راستي براي تو حکايت مي کنيم : آنها جوانمرداني ، بودندکه به پروردگارشان ايمان آورده بودند و ما نيز بر هدايتشان افزوديم
ما داستانشان را به راستى و درستى بر تو مى خوانيم: ايشان جوانمردانى بودند كه [در نهان] به پروردگارشان ايمان آورده بودند و ما بر هدايتشان افزوديم.
ما سرگذشت واقعى آنان را براى تو بازگو ميكنيم. بىترديد آنان جوانمردانى بودند كه بر پروردگارشان ايمان آوردند و ما هم بر هدايتشان افزوديم.
ما خبر [عبرت آموز] شان را به حق و درستی برای تو بیان می کنیم: آنان جوانمردانی بودند که به پروردگارشان ایمان آوردند، و ما بر هدایتشان افزودیم.
ما مىخوانيم بر تو خبر ايشان را براستى البته ايشان جوانمردانى بودند كه گرويدند به پروردگار خود و بيفزوديمشان بصيرت
ما خبرشان را بر تو درست حكايت مىكنيم: آنان جوانانى بودند كه به پروردگارشان ايمان آورده بودند و بر هدايتشان افزوديم.
ما داستان آنها را به راستى و درستى برايت بازگو مىكنيم: آنها جوانانى بودند كه به پروردگارشان ايمان داشتند و ما نيز بر هدايتشان افزوديم،
ما خبر ايشان را براستى بر تو قصه مىكنيم بىگمان آنها جوانانى بودند كه به پروردگارشان بگرويدند و ما هدايت ايشان را بيفزوديم.
ما ميخوانيم بر تو خبر ايشانرا براستى بدرستيكه ايشان بودند جوانانى كه گرويدند بپروردگار خود و افزوديمشان هدايت
ما خبر آنان را به حق بر تو مىخوانيم، آنان جوانانى بودند كه به پروردگارشان ايمان آوردند و بر هدايت آنان افزوديم
ما داستان آنان را بحق برای تو بازگو میکنیم؛ آنها جوانانی بودند که به پروردگارشان ایمان آوردند، و ما بر هدایتشان افزودیم.
ما سرگذشت آنان را براستى و درستى بر تو بر مىگوييم: آنان جوانانى- يا جوانمردانى- بودند كه به پروردگار خود ايمان آوردند و ما بر هدايتشان افزوديم.
ما ميخوانيم بر تو خبر ايشان را براستى بدرستى كه ايشان بودند جوانانى كه گرويدند بپروردگار خود و افزوديمشان هدايت
ما مى خوانيم بر تو داستان ايشان را به حقّ همانا آنانند جوانانى كه ايمان آوردند به پروردگار خويش و بيفزوديمشان هدايت را
ما قصه آنان را بر تو به درستی حکایت خواهیم کرد. آنها جوانمردانی بودند که به خدای خود ایمان آوردند و ما بر مقام (ایمان و) هدایتشان بیفزودیم.
ما شرح حال آنان را به حقيقت براي تو حكايت مي كنيم. آنها جواناني بودند كه به پروردگارشان ايمان آوردند و ما بر هدايتشان افزوديم.
We narrate/inform on (to) you their information/news with the truth , that they truly are youths/servants , they believed with their Lord, and We increased them guidance.
We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.
We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
[And now] We shall truly relate to thee their story:» Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right way»
Wij zullen u hunne geschiedenis met waarheid verhalen. Waarlijk, zij waren jonge lieden, die in hunnen Heer hadden geloofd, en wij hadden hen overvloedig geleid.
We narrate to you their news with truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Ti racconteremo la loro storia secondo verità: erano giovani che credevano nel loro Signore e Noi li rafforzammo sulla retta via;
We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.
Мы расскажем тебе их историю правдиво. Это были юноши, которые уверовали в своего Господа, и Мы увеличили их приверженность прямому пути.
Мы поведаем тебе рассказ о них доподлинно, ибо они – юноши, уверовавшие в своего Господа, и Мы укрепили их на прямом пути.
We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
We will narrate to thee their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and we added to their guidance,
Biz onların haberlerini sana doğru bir şekilde anlatacağız. Şu bir gerçek ki onlar, Rablerine iman etmiş bir yiğitler grubuydu. Ve biz de onların hidayetini artırdık.
In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
And now (contrary to hearsay) We shall relate to you (O Prophet) their true history. Behold, they were young men who truly believed in their Lord and We increased them in guidance.
We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.
We will relate to thee their tale with truth. They were youths who had believed in their Lord, and in guidance had we increased them;
We will relate unto thee their history with truth. Verily they were young men who had believed in their Lord; and We had abundantly directed them:
WE will relate to thee the story with truth. They were young men who believed in their Lord and WE increased them in guidance.
Wir wollen dir ihre Geschichte der Wahrheit gemäß berichten: Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten, und Wir liesscn sie zunehmen an Führung.
Тебе по Истине Мы повествуем сказ о них: ■ Поистине, то были отроки, которые уверовали (в Бога), ■ И их (усердие) на праведном пути Мы укрепили
Ий Мухәммәд г-м! Без аларның хәбәрен сиңа хаклык белән сөйләячәкбез. Ул егетләр Раббыларына иман китерделәр вә Без аларның хаклыкка күнелүләрен арттырдык.
ہم اُن کے حالات تم سے صحیح صحیح بیان کرتے ہیں۔ وہ کئی جوان تھے جو اپنے پروردگار پر ایمان لائے تھے اور ہم نے ان کو اور زیادہ ہدایت دی تھی
(اب) ہم آپ کو ان کا حال صحیح صحیح سناتے ہیں، بیشک وہ (چند) نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے ان کے لئے (نورِ) ہدایت میں اور اضافہ فرما دیا،
‹