‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 14
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 15
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 13
وَ رَبَطْنا عَلى قُلُوبِهِمْ إِذْ قامُوا فَقالُوا رَبُّنا رَبُّ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ لَنْ نَدْعُوَا مِنْ دُونِهِ إِلهاً لَقَدْ قُلْنا إِذاً شَطَطاً
و ربطنا على قلوبهم إذ قاموا فقالوا ربّنا ربّ السّماوات و الأرض لن ندعوا من دونه إلها لقد قلنا إذا شططا
Warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu alssamawati waal-ardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithan shatatan
بر دلهايشان نيرو بخشيديم ، آنگاه که برخاستند و گفتند : پروردگار ما پروردگار آسمانها و زمين است جز او کسي را خدا نخوانيم که هر گاه چنين کنيم ، سخني سخت کفر آميز گفته باشيم
و دلهايشان را استوار داشتيم كه برخاستند و گفتند پروردگار ما پروردگار آسمانها و زمين است، ما جز او خدايى نمى پرستيم كه در آن صورت هر چه بگوييم باطل گفته ايم.
ما بر دل آنان الهام كرديم كه در برابر شرك قيام كنند. آن گاه گفتند: آفريننده آسمانها و زمين پروردگار ما است و ما غير از او هيچ معبودى را ستايش نميكنيم. اگر چنين كنيم قطعا راه خطا رفتهايم.
و دل هایشان را [با یقین به حقایق،] محکم و استوار ساختیم؛ آن گاه [که در برابر شرک و بت پرستی] به پا خاستند و گفتند: پروردگار ما پروردگار آسمان ها و زمین است، هرگز جز او معبودی را نمی پرستیم که اگر بپرستیم سخنی گزاف و دور از حق گفته ایم: [که با خدا معبودی دیگر وجود دارد.]
و استوار كرديم دلهايشان را آنگه كه بايستادند (نزد دقيانوس) و گفتند پروردگار ما پروردگار آسمانها و زمين است هرگز نخوانيم جز او معبودى بخدا سوگند بيقين در آن هنگام (كه ديگرى را بخوانيم) گفتهايم سخنى خطا
و دلهايشان را استوار گردانيديم آنگاه كه [به قصد مخالفت با شرك] برخاستند و گفتند: «پروردگار ما پروردگار آسمانها و زمين است. جز او هرگز معبودى را نخواهيم خواند، كه در اين صورت قطعاً ناصواب گفتهايم.»
و ما به هنگامى كه برخاستند دلشان را قوى كرديم، گفتند: «پروردگار ما خداى آسمانها و زمين است، جز او معبودى را نمىپرستيم كه اگر جز اين بگوييم سخنى ناصواب گفتهايم.»
و بپيوستيم بر دلهاى ايشان [ايمان را]. چون برخاستند گفتند: پروردگار ما، پروردگار آسمانها و زمين است هرگز معبودى جز او نخوانيم، كه [اگر خوانيم] دروغ گفته باشيم.
و بستيم بر دلهاشان چون قيام كردند پس گفتند پروردگار ما پروردگار آسمانها و زمين است هرگز نخوانيم غير او خدائى را هر آينه گفته باشيم آنگاه دور از صواب
و چون بر خاستند دلهايشان را [محكم و] استوار ساختيم كه گفتند: پروردگارمان پروردگار آسمانها و زمين است. هرگز جز او معبودى را نخواهيم پرستيد، حقا كه در آن صورت سخن باطل گفته باشيم
و دلهایشان را محکم ساختیم در آن موقع که قیام کردند و گفتند: «پروردگار ما، پروردگار آسمانها و زمین است؛ هرگز غیر او معبودی را نمیخوانیم؛ که اگر چنین کنیم، سخنی بگزاف گفتهایم.
و دلهاى آنان را بربستيم- نيرومند و استوار ساختيم- آنگاه كه به پا خاستند و گفتند: پروردگار ما خداوند آسمانها و زمين است، هرگز جز او خدايى نمىخوانيم، كه آنگاه- اگر چنين كنيم- هر آينه سخنى ناروا و گزاف گفته باشيم
و بستيم بر دلهاشان چون قيام كردند پس گفتند پروردگار ما پروردگار آسمانها و زمين است هرگز نخوانيم غير او خدائى را هر آينه گفته باشيم آنگاه دور از صواب
و پيوند زديم بر دلهاى ايشان هنگامى كه برخاستند پس گفتند پروردگار ما پروردگار آسمانها و زمين است نخوانيم جز او خدائى هر آينه گوئيم در آن هنگام بيهوده را
و دلهای (پاک) آنها را سخت استوار و دلیر ساختیم آنگاه که آنها قیام کرده و گفتند: خدای ما پروردگار آسمانها و زمین است و ما هرگز جز خدای یکتا هیچ کس را به خدایی نمیخوانیم، که اگر بخوانیم سخت راه خطا و ظلم پیمودهایم.
ما قلب هايشان را محكم كرديم، هنگامي كه به پا خواستند و اعلام كردند: تنها پروردگار ما پروردگار آسمان ها و زمين است. ما هرگز هيچ خداي ديگري را در كنار او نمي پرستيم، در غير اين صورت، سخت گمراه شده ايم.
And We strengthened/braced , on their hearts/minds , when they stood/kept up , so they said: «Our Lord, Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, we will never/not call from other than Him, a god, (what) we had then said (is) being unjust/excess of the limit .»
And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allah and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings, etc.) when they stood up and said: «Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilah (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief.
And We strengthened their hearts, when they stood up and said, ‹Our Lord is the Lord of the heavens and earth; we will not call upon any god, apart from Him, or then we had spoken outrage.
and endowed their hearts with strength, so that they stood up» and said [to one another]: «Our Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke any deity other than Him: [if we did,] we should indeed have uttered an enormity!
En wij versterkten hunne harten met standvastigheid, toen zij zich voor den tyran bevonden, en zij zeiden: Onze Heer is de Heer van hemel en aarde; wij zullen nimmer een anderen God buiten hem aanroepen: want dan zouden wij zeker eene misdaad begaan.
And We made firm their hearts when they stood and said: "Our Lord, the Lord of heavens and Earth, we will not call besides Him any god. If we have done so then it was in error."
fortificammo i loro cuori quando si levarono a dire: «Il nostro Signore è il Signore dei cieli e della terra: mai invocheremo dio all’infuori di Lui, ché allora pronunceremmo un’aberrazione.
And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allah and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings, etc.) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilah (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief.
Мы укрепили их сердца, когда они встали и сказали: «Господь наш – Господь небес и земли! Мы не станем взывать к другим божествам помимо Него. В таком случае мы произнесли бы чрезмерное.
И Мы наделили их сердца силой, когда они проснулись и произнесли: «Господь наш – Господь небес и земли! Мы не станем взывать с мольбой к другому божеству помимо Него, ибо это было бы кощунством.
And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing.
And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity.
and we braced up their hearts, when they stood up and said, ‹Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we will not call upon any god beside Him, for then we should have said an extravagant thing.
Kalpleriyle aramızda bir bağ kurduk/kalplerini dayanıklı kıldık. Kalkıp şöyle dediler: «Rabbimiz, göklerin ve yerin rabbidir. O’ndan başka hiçbir ilaha yakarmayız. Aksini yaparsak saçma söz söylemiş oluruz.»
We strengthened their hearts when they stood up and said: ‹Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will call on no other god except Him; (for if we did), we would have spoken outrageously (in disbelief),
We strengthened their hearts, and they took a firm stand. They said to one another, «Our only Lord is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we submit to any ‹authority› other than Him. If we did or even uttered such wrong, we would be splitting our own personalities.»
We strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: «Our only Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never worship any other god beside Him. Otherwise, we would be far astray.
And we had made them stout of heart, when they stood up and said, «Our Lord is Lord of the Heavens and of the Earth: we will call on no other God than Him; for in that case we had said a thing outrageous.
And We fortified their hearts with constancy when they stood before the tyrant; and they said, our Lord is the Lord of heaven and earth: We will by no means call on any god besides Him; for then should we surely utter an extravagance.
And WE strengthened their hearts when they stood up and said, `Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call on any god beside HIM; for if we did so, we would utter a preposterous thing;
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sprachen: «Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Nie werden wir einen Gott anrufen außer Ihm: sonst würden wir ja eine Ungeheuerlichkeit aussprechen.
И укрепили их сердца, ■ (Когда) они стояли там и говорили: ■ «Господь наш – Бог земли и неба. ■ Мы никогда не будем призывать, ■ Кроме Него, иного божества – ■ Иначе мы, поистине, сказали бы такое, ■ Что вышло б за предел (дозволенного Им).
Без аларның күңелләренә хак сүзне куәтле кылдык ата-аналарыннан вә якын кардәшләреннән аерылуга сабыр иттеләр вә әйттеләр: «Безнең Раббыбыз җир һәм күкләр Раббысы. Ул – Аллаһудан башканы Илаһә итеп һич гыйбадәт кылмабыз, әгәр Аллаһудан башканы Илаһә дисәк, ул вакытта бик яман сүзне әйткән булырбыз» – дип.
اور ان کے دلوں کو مربوط (یعنی مضبوط) کردیا۔ جب وہ (اُٹھ) کھڑے ہوئے تو کہنے لگے کہ ہمارا پروردگار آسمانوں اور زمین کا مالک ہے۔ ہم اس کے سوا کسی کو معبود (سمجھ کر) نہ پکاریں گے (اگر ایسا کیا) تو اس وقت ہم نے بعید از عقل بات کہی
اور ہم نے ان کے دلوں کو (اپنے ربط و نسبت سے) مضبوط و مستحکم فرما دیا، جب وہ (اپنے بادشاہ کے سامنے) کھڑے ہوئے تو کہنے لگے: ہمارا رب تو آسمانوں اور زمین کا رب ہے ہم اس کے سوا ہرگز کسی (جھوٹے) معبود کی پرستش نہیں کریں گے (اگر ایسا کریں تو) اس وقت ہم ضرور حق سے ہٹی ہوئی بات کریں گے،
‹