‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 15
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 16
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 14
هؤُلاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً لَوْ لا يَأْتُونَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً
هؤلاء قومنا اتّخذوا من دونه آلهة لو لا يأتون عليهم بسلطان بيّن فمن أظلم ممّن افترى على اللّه كذبا
Haola-i qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban
اينان که قوم ما هستند ، به جز او خداياني اختيار کرده اند چرا براي اثبات خدايي آنها دليل روشني نمي آورند ؟ کيست ستمکارتر از کسي که به خدا دروغ مي بندد ؟
اينان قوم ما هستند كه به جاى او خدايانى را به پرستش گرفته اند; چرا برهانى آشكار بر [حقانيت] آنان نمى آورند؟ پس كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بندد.
هم اينان قوم ما هستند كه بجاى پرستش خدا معبودانى براى خود اختيار كردهاند. چرا دليل و شواهدى (بر حقانيت آنها) نميآورند؟ ستمكارتر از آن كس كيست كه بر خدا نسبت دروغ بدهد؟
اینان قوم [نادان و بی منطق] ما هستند که به جای خدا معبودانی برگرفتند، چرا بر حقّانیّت معبودانشان دلیلی روشن نمی آورند؟ پس ستمکارتر از کسی که بر خدا دروغ بندد [که خدا دارای شریک است] کیست؟
اين گروه كه قوم مااند بر گرفتند بجز خدا معبودانى چرا نمىآورند كافران بر پرستش بتان دليلى آشكارا پس كيست ستمكارتر از آنكه به بندد بر خدا دروغى را
اين قوم ما جز او معبودانى اختيار كردهاند. چرا بر [حقّانيّت] آنها برهانى آشكار نمىآورند؟ پس كيست ستمكارتر از آن كس كه بر خدا دروغ بندد؟
اين قوم ما كه معبودهايى غير خدا برگزيدهاند، چرا دليل واضحى بر اين معبودان نمىآورند؟ ستمكارتر از آن كه بر خدا دروغ ببندد كيست؟
اينها كه قوم ما هستند، جز او معبودانى گرفتند چرا بر [خدايى] آنها دليل نياوردند؟ پس كيست ستمكارتر از آن كس كه به دروغ بر خدا افترا بندد؟
اينها قوم ما گرفتند از غير او خدايان چرا نميآرند برايشان حجتى روشن پس كيست ظالمتر از آنكه افتراء كرد بر خدا دروغى را
اين قوم ما جز او معبودانى بر گرفتند. چرا بر [حقّانيّت] آنها دليلى روشن نمىآورند؟ پس چه كسى ستمكارتر از كسى است كه بر خداوند دروغ بندد
این قوم ما هستند که معبودهایی جز خدا انتخاب کردهاند؛ چرا دلیل آشکاری (بر این کار) نمیآورند؟! و چه کسی ظالمتر است از آن کس که بر خدا دروغ ببندد؟!»
اين قوم ما به جاى او خدايانى گرفتهاند. چرا بر خدايان خود حجتى روشن نمىآورند؟ پس كيست ستمكارتر از آن كه بر خدا دروغى بربست- كه خدا شريك گرفته است-؟
اينها قوم ما گرفتند از غير او خدايان چرا نميارند بر ايشان حجتى روشن پس كيست ظالمتر از آنكه افتراء كرد بر خدا دروغى را
اينان قوم ما برگرفتند جز او خدايانى چرا نمى آورند بر ايشان فرمانروائيى آشكار پس كيست ستمگرتر از آنكه بست بر خدا دروغى را
این قوم ما که خدایانی غیر خدای یگانه برگرفتند چرا هیچ دلیلی روشن بر خدایی آنها نمیآورند؟پس چه کسی ستمکارتر از آن کس که افترا و دروغ بر خدا میبندد؟!
اين قوم ما، غير او را خدايان خود گرفته اند. اگر فقط مي توانستند براي درستي اعتقادشان مدركي ارائه دهند! چه كسي پليدتر از آن كه دروغ بسازد و آن را به خدا نسبت دهد؟
Those (are) Our nation they took from other than Him gods, if only they come on them with a proof/authority , clear/shown/explained, so who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on (about) God lies/denials/falsifications?
«These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah.
These our people have taken to them other gods, apart from Him. Ah, if only they would bring some clear authority regarding them! But who does greater evil than he who forges against God a lie?
These people of ours have taken to worshipping [other] deities instead of Him, without being able to» adduce any reasonable evidence in support of their beliefs;› and who could be more wicked than he who invents a lie about God?’a
Deze onze medeburgers hebben andere goden buiten hem gekozen, hoewel zij geen duidelijk bewijs voor hen aanvoeren; en wie is onrechtvaardiger dan hij, die eene leugen tegen God uitdenkt.
"Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than one who invents lies about God?"
Ecco che la nostra gente si è presa degli dei all’infuori di Lui. Perchè non adducono una prova evidente su di loro? Qual peggior iniquo di chi inventa menzogne contro Allah?
"These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah.
Этот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. Почему же они не приводят в пользу этого ясного довода? Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Аллаха?
Эти [люди] нашего народа стали поклоняться другому богу помимо Него. Но почему же они не приводят ясного доказательства о том, что они – [доподлинно боги]? Нет несправедливее того, кто измышляет против Аллаха ложь!
These our people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah?
These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?
These people of ours have taken to other gods beside Him. Though they do not bring any manifest authority for them. And who is more unjust than he who forges against God a lie?
«Şunlar, şu kavmimiz O’ndan başka ilahlar edindiler. Onlar hakkında açık bir kanıt getirselerdi ya! Yalan düzerek Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir?!»
These, our nation have taken to themselves gods, other than Allah. Why do they not bring some clear authority regarding them! Who does greater evil than he who forges a lie against Allah? ‹
«The people of our nation are obeying false authorities instead of Him, without any clear evidence to support their behavior. And who does greater wrong than he who invents a lie about God?»
«Here are our people setting up gods beside Him. If only they could provide any proof to support their stand! Who is more evil than the one who fabricates lies and attributes them to GOD?
These our people have taken other gods beside Him, though they bring no clear proof for them; but, who more iniquitous than he who forgeth a lie of God?
These our fellow people have taken other gods, besides Him; although they bring no demonstrative argument for them: And who is more unjust than he who deviseth a lie concerning God?
`These, our people, have taken for worship other gods beside HIM. Wherefore do they not bring a clear authority regarding them ? And who is more unjust than he who invents a lie concerning ALLAH ?
Dieses unser Volk hat Götter statt Ihn angenommen. Warum bringen sie dann nicht einen klaren Beweis dafür? Und wer verübt größeren Frevel, als wer eine Lüge gegen Allah erdichtet?
А эти, наши горожане, ■ Других богов, кроме Него, ■ Для поклонения себе призвали. ■ Тогда им почему бы не представить ■ Свидетельства на власть (этих богов)! ■ И есть ли нечестивее того, ■ Кто ложь возводит на Аллаха!»
Әйттеләр: «Безнең кавемебез Аллаһудан башканы Илаһә тотып аңа гыйбадәт кылдылар, үзләре Аллаһудан башкага гыйбадәт кылуның дөреслегенә ачык дәлил дә китермиләр, Аллаһуга ялганны ифтира кылган кешедән дә залимрак кеше булырмы».
ان ہماری قوم کے لوگوں نے اس کے سوا اور معبود بنا رکھے ہیں۔ بھلا یہ ان (کے خدا ہونے) پر کوئی کھلی دلیل کیوں نہیں لاتے۔ تو اس سے زیادہ کون ظالم ہے جو خدا پر جھوٹ افتراء کرے
یہ ہماری قوم کے لوگ ہیں جنہوں نے اس کے سوا کئی معبود بنا لئے ہیں، تو یہ ان (کے معبود ہونے) پر کوئی واضح سند کیوں نہیں لاتے؟ سو اُس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے،
‹