سوره الكهف (18) آیه 15

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 15

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 16
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 14

عربی

هؤُلاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً لَوْ لا يَأْتُونَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً

بدون حرکات عربی

هؤلاء قومنا اتّخذوا من دونه آلهة لو لا يأتون عليهم بسلطان بيّن فمن أظلم ممّن افترى على اللّه كذبا

خوانش

Haola-i qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban

آیتی

اينان که قوم ما هستند ، به جز او خداياني اختيار کرده اند چرا براي اثبات خدايي آنها دليل روشني نمي آورند ؟ کيست ستمکارتر از کسي که به خدا دروغ مي بندد ؟

خرمشاهی

اينان قوم ما هستند كه به جاى او خدايانى را به پرستش گرفته اند; چرا برهانى آشكار بر [حقانيت] آنان نمى آورند؟ پس كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بندد.

کاویانپور

هم اينان قوم ما هستند كه بجاى پرستش خدا معبودانى براى خود اختيار كرده‏اند. چرا دليل و شواهدى (بر حقانيت آنها) نميآورند؟ ستمكارتر از آن كس كيست كه بر خدا نسبت دروغ بدهد؟

انصاریان

اینان قوم [نادان و بی منطق] ما هستند که به جای خدا معبودانی برگرفتند، چرا بر حقّانیّت معبودانشان دلیلی روشن نمی آورند؟ پس ستمکارتر از کسی که بر خدا دروغ بندد [که خدا دارای شریک است] کیست؟

سراج

اين گروه كه قوم مااند بر گرفتند بجز خدا معبودانى چرا نمى‏آورند كافران بر پرستش بتان دليلى آشكارا پس كيست ستمكارتر از آنكه به بندد بر خدا دروغى را

فولادوند

اين قوم ما جز او معبودانى اختيار كرده‏اند. چرا بر [حقّانيّت‏] آنها برهانى آشكار نمى‏آورند؟ پس كيست ستمكارتر از آن كس كه بر خدا دروغ بندد؟

پورجوادی

اين قوم ما كه معبودهايى غير خدا برگزيده‏اند، چرا دليل واضحى بر اين معبودان نمى‏آورند؟ ستمكارتر از آن كه بر خدا دروغ ببندد كيست؟

حلبی

اينها كه قوم ما هستند، جز او معبودانى گرفتند چرا بر [خدايى‏] آنها دليل نياوردند؟ پس كيست ستمكارتر از آن كس كه به دروغ بر خدا افترا بندد؟

اشرفی

اينها قوم ما گرفتند از غير او خدايان چرا نميآرند برايشان حجتى روشن پس كيست ظالمتر از آنكه افتراء كرد بر خدا دروغى را

خوشابر مسعود انصاري

اين قوم ما جز او معبودانى بر گرفتند. چرا بر [حقّانيّت‏] آنها دليلى روشن نمى‏آورند؟ پس چه كسى ستمكارتر از كسى است كه بر خداوند دروغ بندد

مکارم

این قوم ما هستند که معبودهایی جز خدا انتخاب کرده‌اند؛ چرا دلیل آشکاری (بر این کار) نمی‌آورند؟! و چه کسی ظالمتر است از آن کس که بر خدا دروغ ببندد؟!»

مجتبوی

اين قوم ما به جاى او خدايانى گرفته‏اند. چرا بر خدايان خود حجتى روشن نمى‏آورند؟ پس كيست ستمكارتر از آن كه بر خدا دروغى بربست- كه خدا شريك گرفته است-؟

مصباح زاده

اينها قوم ما گرفتند از غير او خدايان چرا نميارند بر ايشان حجتى روشن پس كيست ظالمتر از آنكه افتراء كرد بر خدا دروغى را

معزی

اينان قوم ما برگرفتند جز او خدايانى چرا نمى آورند بر ايشان فرمانروائيى آشكار پس كيست ستمگرتر از آنكه بست بر خدا دروغى را

قمشه ای

این قوم ما که خدایانی غیر خدای یگانه برگرفتند چرا هیچ دلیلی روشن بر خدایی آنها نمی‌آورند؟پس چه کسی ستمکارتر از آن کس که افترا و دروغ بر خدا می‌بندد؟!

رشاد خليفه

اين قوم ما، غير او را خدايان خود گرفته اند. اگر فقط مي توانستند براي درستي اعتقادشان مدركي ارائه دهند! چه كسي پليدتر از آن كه دروغ بسازد و آن را به خدا نسبت دهد؟

Literal

Those (are) Our nation they took from other than Him gods, if only they come on them with a proof/authority , clear/shown/explained, so who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on (about) God lies/denials/falsifications?

Al-Hilali Khan

«These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah.

Arthur John Arberry

These our people have taken to them other gods, apart from Him. Ah, if only they would bring some clear authority regarding them! But who does greater evil than he who forges against God a lie?

Asad

These people of ours have taken to worshipping [other] deities instead of Him, without being able to» adduce any reasonable evidence in support of their beliefs;› and who could be more wicked than he who invents a lie about God?’a

Dr. Salomo Keyzer

Deze onze medeburgers hebben andere goden buiten hem gekozen, hoewel zij geen duidelijk bewijs voor hen aanvoeren; en wie is onrechtvaardiger dan hij, die eene leugen tegen God uitdenkt.

Free Minds

"Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than one who invents lies about God?"

Hamza Roberto Piccardo

Ecco che la nostra gente si è presa degli dei all’infuori di Lui. Perchè non adducono una prova evidente su di loro? Qual peggior iniquo di chi inventa menzogne contro Allah?

Hilali Khan

"These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah.

Kuliev E.

Этот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. Почему же они не приводят в пользу этого ясного довода? Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Аллаха?

M.-N.O. Osmanov

Эти [люди] нашего народа стали поклоняться другому богу помимо Него. Но почему же они не приводят ясного доказательства о том, что они – [доподлинно боги]? Нет несправедливее того, кто измышляет против Аллаха ложь!

Mohammad Habib Shakir

These our people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?

Palmer

These people of ours have taken to other gods beside Him. Though they do not bring any manifest authority for them. And who is more unjust than he who forges against God a lie?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Şunlar, şu kavmimiz O’ndan başka ilahlar edindiler. Onlar hakkında açık bir kanıt getirselerdi ya! Yalan düzerek Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir?!»

Qaribullah

These, our nation have taken to themselves gods, other than Allah. Why do they not bring some clear authority regarding them! Who does greater evil than he who forges a lie against Allah? ‹

QXP

«The people of our nation are obeying false authorities instead of Him, without any clear evidence to support their behavior. And who does greater wrong than he who invents a lie about God?»

Reshad Khalifa

«Here are our people setting up gods beside Him. If only they could provide any proof to support their stand! Who is more evil than the one who fabricates lies and attributes them to GOD?

Rodwell

These our people have taken other gods beside Him, though they bring no clear proof for them; but, who more iniquitous than he who forgeth a lie of God?

Sale

These our fellow people have taken other gods, besides Him; although they bring no demonstrative argument for them: And who is more unjust than he who deviseth a lie concerning God?

Sher Ali

`These, our people, have taken for worship other gods beside HIM. Wherefore do they not bring a clear authority regarding them ? And who is more unjust than he who invents a lie concerning ALLAH ?

Unknown German

Dieses unser Volk hat Götter statt Ihn angenommen. Warum bringen sie dann nicht einen klaren Beweis dafür? Und wer verübt größeren Frevel, als wer eine Lüge gegen Allah erdichtet?

V. Porokhova

А эти, наши горожане, ■ Других богов, кроме Него, ■ Для поклонения себе призвали. ■ Тогда им почему бы не представить ■ Свидетельства на власть (этих богов)! ■ И есть ли нечестивее того, ■ Кто ложь возводит на Аллаха!»

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Безнең кавемебез Аллаһудан башканы Илаһә тотып аңа гыйбадәт кылдылар, үзләре Аллаһудан башкага гыйбадәт кылуның дөреслегенә ачык дәлил дә китермиләр, Аллаһуга ялганны ифтира кылган кешедән дә залимрак кеше булырмы».

جالندہری

ان ہماری قوم کے لوگوں نے اس کے سوا اور معبود بنا رکھے ہیں۔ بھلا یہ ان (کے خدا ہونے) پر کوئی کھلی دلیل کیوں نہیں لاتے۔ تو اس سے زیادہ کون ظالم ہے جو خدا پر جھوٹ افتراء کرے

طاہرالقادری

یہ ہماری قوم کے لوگ ہیں جنہوں نے اس کے سوا کئی معبود بنا لئے ہیں، تو یہ ان (کے معبود ہونے) پر کوئی واضح سند کیوں نہیں لاتے؟ سو اُس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.