سوره الكهف (18) آیه 16

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 16

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 17
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 15

عربی

وَ إِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَ ما يَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَ يُهَيِّئْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِكُمْ مِرفَقاً

بدون حرکات عربی

و إذ اعتزلتموهم و ما يعبدون إلاّ اللّه فأووا إلى الكهف ينشر لكم ربّكم من رحمته و يهيّئ لكم من أمركم مرفقا

خوانش

Wa-ithi iAAtazaltumoohum wama yaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila alkahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum min amrikum mirfaqan

آیتی

اگر از قوم خود کناره جسته ايد و جز خداي يکتا خداي ديگري را نمي ، پرستيد، به غار پناه بريد و خدا رحمت خويش بر شما ارزاني دارد و نعمتتان رادر آن مهيا دارد

خرمشاهی

و چون از ايشان و آنچه جز خداوند مى پرستند، كناره گرفتيد، در آن غار جاى گيريد تا پروردگارتان رحمت خويش را بر شما بگستراند و كار شما را به سامان آورد.

کاویانپور

آن گاه اصحاب كهف با يكديگر گفتند، چون شما از مشركان و معبودان آنها كه مى‏پرستند، دورى كرديد لذا بايد بغار رفته و پنهان بشويد تا پروردگارتان از رحمت خود عنايتى بر شما بفرمايد و در كارتان گشايش فراهم آورد.

انصاریان

و [پس از مشورت و گفتگو با یکدیگر چنین گفتند:] اکنون که از آنان و آنچه غیر خدا می پرستند، کناره گرفته اید، پس به این غار پناه گیرید تا پروردگارتان از رحمتش بر شما بگستراند و در کارتان آسایش و آسانی فراهم آورد.

سراج

و هرگه كه دورى جستيد از كافران و از آن معبودان كه ايشان مى‏پرستند بجز خدا و بازگشت كنيد بسوى غار بگستراند براى شما پروردگارتان از رحمت خود و آماده كند براى شما از كارتان چيزى كه بدان انتفاع برگيريد

فولادوند

و چون از آنها و از آنچه كه جز خدا مى‏پرستند كناره گرفتيد، پس به غار پناه جوييد، تا پروردگارتان از رحمت خود بر شما بگستراند و براى شما در كارتان گشايشى فراهم سازد.

پورجوادی

و چون از آنها و از آنچه غير از خدا مى‏پرستيدند كناره گرفتيد به غار پناه بريد تا پروردگارتان رحمت خويش بر شما بگستراند و در مهمى كه برايتان پيش آمد گشايشى فراهم آورد.

حلبی

و [با همديگر گفتند]: چون از ايشان و آنچه به جز خدا مى‏پرستند، كناره گرفتيد، پس به سوى غار باز رويد، تا پروردگارتان از رحمت خويش بر شما بپراگند، و در كارتان به شما منفعتى آماده كند.

اشرفی

و چون كناره گيريد از ايشان و آنچه ميپرستيد غير از خدا پس جاى گيريد به آن غار تا بگستراند براى شما پروردگارتان از رحمتش و آماده كند براى شما از كارتان مايه انتفاع را

خوشابر مسعود انصاري

و چون از آنان و از آنچه جز خداوند مى‏پرستند، كناره گرفتيد، در آن غار جاى گيريد تا پروردگارتان از بخشايش خود [خير و نعمت‏] برايتان فراخ گرداند و در كارتان براى شما منفعتى فراهم بيند

مکارم

و (به آنها گفتیم:) هنگامی که از آنان و آنچه جز خدا می‌پرستند کناره‌گیری کردید، به غار پناه برید؛ که پروردگارتان (سایه) رحمتش را بر شما می‌گستراند؛ و در این امر، آرامشی برای شما فراهم می‌سازد!

مجتبوی

و اينك كه از آنان و از آنچه جز خداى يكتا مى‏پرستيدند كناره گرفتيد، پس به غار پناه بريد تا پروردگارتان از مهر و بخشايش خويش بر شما بگستراند و از كارتان سودمندى و آسايشى براى شما فراهم سازد.

مصباح زاده

و چون كناره گيريد از ايشان و آنچه ميپرستيد غير از خدا پس جاى گيريد به آن غار تا بگستراند براى شما پروردگارتان از رحمتش و آماده كند براى شما از كارتان مايه انتفاع را

معزی

و هنگامى كه كنار گرفتيد از ايشان و آنچه مى پرستند جز خدا پس پناه آريد به غار مى گستراند براى شما پروردگار شما از رحمت خود و آماده كند براى شما از كار شما آسايش را

قمشه ای

و آن‌گاه اصحاب کهف با یکدیگر گفتند که شما چون از این مشرکان و خدایان باطلشان که جز خدا می‌پرستند دوری جستید باید به غار کوه گریخته و پنهان شوید تا خدا از رحمت خود به شما گشایش و توسعه بخشد و اسباب کار شما را با (روزی حلال و) آسایش مهیّا سازد. (آن‌گاه به غار کوه رفته و به خواب شدند..

رشاد خليفه

اكنون كه مي خواهيد از آنها و از آنچه غير خدا مي پرستند كناره بگيريد، پس بياييد تا در غار پناه گيريم. باشد كه پروردگارتان شما را مورد رحمت خويش قرار دهد و شما را به آن تصميم درست راهنمايي كند.

Literal

And when you separated/isolated/withdrew yourselves from them and what they worship, except God, so takeshelter/refuge to the cave , your Lord spreads/extends for you from His mercy, and He prepares/makes possible for you from your matter/affair convenience/benefit/help.

Al-Hilali Khan

(The young men said to one another): «And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the Cave, your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling, etc.).»

Arthur John Arberry

So, when you have gone apart from them and that they serve, excepting God, take refuge in the Cave, and your Lord will unfold to you of His mercy, and will furnish — you with a gentle issue of your affair.›

Asad

Hence, now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave: God will spread His grace over you, and will endow you – whatever your [outward] condition – with all that your souls may need!`

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeiden tot elkander: Indien gij u zult scheiden van hen en van de godheden welke zij, behalve God, aanbidden, en in de spelonk vlucht, dan zal uw Heer u zijne genade rijkelijk schenken, en uwe zaken ten beste schikken.

Free Minds

So when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will distribute His mercy upon you and prepare for your problem a solution.

Hamza Roberto Piccardo

Quando vi sarete allontanati da loro e da ciò che adorano all’infuori di Allah, rifugiatevi nella caverna: il vostro Signore spargerà su di voi la Sua misericordia e deciderà del vostro caso nel migliore dei modi».

Hilali Khan

(The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the Cave, your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling, etc.)."

Kuliev E.

Если вы удалились от них и от того, чему они поклоняются помимо Аллаха, то укройтесь в пещере, и ваш Господь распространит на вас Свою милость и сделает ваше дело легким».

M.-N.O. Osmanov

Раз вы отреклись от них и от того, чему они поклоняются помимо Аллаха, то укройтесь в пещере, и ваш Господь одарит вас Своей милостью и окажет покровительство в вашем деле».

Mohammad Habib Shakir

And when you forsake them and what they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend to you largely of His mercy and provide for you a profitable course in your affair.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.

Palmer

‹So when ye have gone apart from them and what they serve other than God, then resort ye to the cave. Our Lord will unfold His mercy to you, and will dispose for you your affair advantageously.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Madem ki onlardan ve Allah dışındaki taptıklarınızdan yüz çevirip kenara çekildiniz, hadi mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir nasip yaysın ve işinizde size kolaylık ve başarı sağlasın.»

Qaribullah

When you depart from them and from what they worship, other than Allah, seek refuge in the Cave. Allah will extend His Mercy to you and will furnish you with a gentle issue of your affair.

QXP

The young men conferred (with their friends, and among themselves), «Hence, now that you have withdrawn from them and all their submission instead of God, then seek refuge in the Cave. God will shower you with His Grace, and will set your affairs towards ease.»

Reshad Khalifa

«Since you wish to avoid them, and their worshipping of other than GOD, let us take refuge in the cave. May your Lord shower you with His mercy and direct you to the right decision.»

Rodwell

So when ye shall have separated you from them and from that which they worship beside God, then betake you to the cave: Your Lord will unfold his mercy to you, and will order your affairs for you for the best.»

Sale

And they said the one to the other, when ye shall separate yourselves from them, and from the deities which they worship, except God, fly into the cave: Your Lord will pour his mercy on you abundantly, and will dispose your business for you to advantage.

Sher Ali

`And now when you have withdrawn from them and from that which they worship beside ALLAH, then seek refuge in the cave; your Lord will unfold to you HIS mercy and will provide for you some easy and comfortable course in this affair of yours.›

Unknown German

Und wenn ihr euch nun von ihnen und dem, was sie statt Allah anbeten, zurückzieht, so suchet Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird Seine Barmherzigkeit über euch breiten und euch einen tröstlichen Ausweg aus eurer Lage weisen.»

V. Porokhova

Когда оставите вы их ■ И тех, кого они, кроме Аллаха, призывают, ■ То отправляйтесь для укрытия в пещеру – ■ Прострет Господь Свою вам милость ■ И к лучшему дела устроит вам.

Yakub Ibn Nugman

Янә араларыннан берсе әйтте: «Имансыз кавемегездән аерылгач Аллаһудан башкага гыйбадәт кылмас булсагыз, кире тау тишегенә керегез! Аллаһ үз рәхмәтеннән сезгә дөнья, ахирәт киңлек бирер һәм эшләрегездә җиңеллек белән ризыкны мөйәссәр итәр».

جالندہری

اور جب تم نے ان (مشرکوں) سے اور جن کی یہ خدا کے سوا عبادت کرتے ہیں ان سے کنارہ کرلیا ہے تو غار میں چل رہو تمہارا پروردگار تمہارے لئے اپنی رحمت وسیع کردے گا اور تمہارے کاموں میں آسانی (کے سامان) مہیا کرے گا

طاہرالقادری

اور (ان نوجوانوں نے آپس میں کہا:) جب تم ان سے اور ان (جھوٹے معبودوں) سے جنہیں یہ اﷲ کے سوا پوجتے ہیں کنارہ کش ہو گئے ہو تو تم (اس) غار میں پناہ لے لو، تمہارا رب تمہارے لئے اپنی رحمت کشادہ فرما دے گا اور تمہارے لئے تمہارے کام میں سہولت مہیا فرما دے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.