‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 34
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 35
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 33
وَ كانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقالَ لِصاحِبِهِ وَ هُوَ يُحاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنْكَ مالاً وَ أَعَزُّ نَفَراً
و كان له ثمر فقال لصاحبه و هو يحاوره أنا أكثر منك مالا و أعزّ نفرا
Wakana lahu thamarun faqala lisahibihi wahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malan waaAAazzu nafaran
حاصل از آن او بود به دوستش که با او گفت و گو مي کرد گفت : من به مال از تو بيشتر و به افراد پيروزترم
و بدينسان دارايى اى داشت; و [يك روز] به دوستش كه با او گفتوگو مى كرد گفت من از تو مالدارتر و با خدم و حشم ترم.
صاحب باغ داراى ثروت و فرزندان متعدد بود. روزى ضمن صحبت بدوستش گفت: من از لحاظ مال و ثروت از تو بيشتر دارم و از نظر افراد هم از تو برترم.
و برای او میوه [فراوان] بود، پس [مغرورانه] به رفیقش در حالی که با او گفتگو می کرد، گفت: من مال و ثروتم از تو بیشتر است و از جهت نَفَرات نیرومندترم.
و بود آن مرد را انواع مالها و گفت برفيق خود در حاليكه گفتگو مىكرد با او كه من بيشترم از تو از نظر مال و عزيزتر از نظر افراد و
و براى او ميوه فراوان بود. پس به رفيقش -در حالى كه با او گفت و گو مىكرد- گفت: «مال من از تو بيشتر است و از حيث افراد از تو نيرومندترم.»
صاحب باغ كه دارايى بسيار داشت با دوستش به گفتگو پرداخت و گفت: «من از لحاظ ثروت بر تو برترى دارم و نفراتم نيرومندترند.»
و او را ميوهها بود، پس به دوست خويش گفت: در حالى كه با او گفتگو مىكرد- من از تو به مال بيشترم و به فرزند از تو عزيزتر.
و بود او را ثمرى پس گفت بصاحبش و او گفتگو ميكرد با او كه من بيشترم از تو در مال و افزونترم در نفرات و مدد
و آن [شخص] فرآوردههاى [فراوان] داشت، پس به همنشين خود در حالى كه با او گفتگو مىكرد، گفت: من از تو مالدارتر و در حشم [و خدم] نيرومندترم
صاحب این باغ، درآمد فراوانی داشت؛ به همین جهت، به دوستش -در حالی که با او گفتگو میکرد- چنین گفت: «من از نظر ثروت از تو برتر، و از نظر نفرات نیرومندترم!»
و او را ميوهها- انواع فراوردهها- بود، پس به يار خود كه با وى گفتوگو مىكرد گفت: من به مال از تو بيشتر و به افراد- فرزندان و غلامان و خادمان و حشم- توانمندترم.
و بود او را ثمرى پس گفت بصاحبش و او گفتگو مىكرد با او كه من بيشترم از تو در مال و افزونترم در نفرات و مدد
و بود او را ميوه اى پس گفت به يار خويش حالى كه با او گفتگو مى كرد من بيشترم از تو در مال و نيرومندتر در گروه
و این مرد که دو باغ میوه بسیار داشت با رفیق خود (که مردی مؤمن و فقیر بود) در مقام گفتگو و مفاخرت برآمد و گفت: من از تو به دارایی بیشتر و از حیث خدم و حشم نیز عزیزتر و توانمندترم.
يک بار، پس از برداشت محصول، با فخر و مباهات به دوست خود گفت: من از تو بسيار مرفه ترم و در ميان مردم از احترام بيشتري برخوردارم.
And for him was fruit, so he said to his companion/friend and he, he is discussing/debating with him: «I am more than you (in) property/possession/wealth and more powerful (in) a group/family/tribe.»
And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk: I am more than you in wealth and stronger in respect of men.» (See Tafsir Qurtubee, Vol. , Page ).
So he had fruit; and he said to his fellow, as he was conversing with him, ‹I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men.
And so [the man] had fruit in abundance. And [one day] he said to his friend, bandying words with him, «More wealth have I than thou, and mightier am I as regards [the number and power of my] followers!»
En hij bezat een grooten overvloed. En hij zeide tot zijn makker, terwijl hij met hem redetwistte: Ik ben rijker dan gij, en bezit een talrijker gezin.
And he had abundant fruit, so he said to his friend while discussing with him: "I am better off than you financially, and of great influence."
Alla raccolta disse al suo compagno: «Ti sono superiore per beni e più potente per clan!».
And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk: I am more than you in wealth and stronger in respect of men." (See Tafsir Qurtubee, Vol. 10, Page 403).
У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним: «У меня больше имущества и помощников, чем у тебя».
У него (т. е. владельца) было [много] плодов, и сказал он, [возгордясь], своему товарищу во время беседы: «У меня больше, чем у тебя, имущества, больше, чем у тебя, родни».
And he possessed much wealth; so he said to his companion, while he disputed with him: I have greater wealth than you, and am mightier in followers.
And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.
and he had fruit, and said unto his fellow, who was his next-door neighbour, ‹I am more wealthy than thee, and mightier of household.›
Adamın başka bir geliri de vardı. Bu yüzden, arkadaşlarıyla konuştuğu bir sırada ona şöyle demişti: «Ben, malca senden zengin, insan unsuru bakımından da güçlü ve onurluyum.»
so he had fruit. As he spoke with his companion, as he was conversing with him, ‹My wealth is more abundant than yours and men have a greater respect for me. ‹
And so the man had fruit in abundance. One day he boastfully said to his friend, «I am more than you in wealth and in honor among people.»
Once, after harvesting, he boastfully told his friend: «I am far more prosperous than you, and I command more respect from the people.»
And this man received his fruit, and said, disputing with him, to his companion, «More have I than thou of wealth, and my family is mightier.»
And he had great abundance. And he said unto his companion by way of debate, I am superior to thee in wealth, and have a more powerful family.
And he had fruit in abundance. And he said to his companion boastfully, arguing with him, `I am richer than thou in wealth and stronger in respect of men.›
Und es ward ihm Frucht. Er sprach zu seinem Gefährten, indem er (prahlerisch) mit ihm redete: «Ich bin reicher als du an Besitz und mächtiger an Gefolgschaft.»
Хозяин сада получил (обильные) плоды ■ И в разговоре другу своему сказал: ■ «Тебя богаче я имуществом своим ■ И (сыновьями) больше славен».
Янә ул ике бакча иясенең бакчадан башка да малы бар иде, мактанып иптәшенә әйтте: «Минем малым синекеннән күбрәк һәм балаларымның күплеге белән дә синнән куәтлерәкмен».
اور (اس طرح) اس (شخص) کو (ان کی) پیداوار (ملتی رہتی) تھی تو (ایک دن) جب کہ وہ اپنے دوست سے باتیں کر رہا تھا کہنے لگا کہ میں تم سے مال ودولت میں بھی زیادہ ہوں اور جتھے (اور جماعت) کے لحاظ سے بھی زیادہ عزت والا ہوں
اور اس شخص کے پاس (اس کے سوا بھی) بہت سے پھل (یعنی وسائل) تھے، تو اس نے اپنے ساتھی سے کہا اور وہ اس سے تبادلہ خیال کر رہا تھا کہ میں تجھ سے مال و دولت میں کہیں زیادہ ہوں اور قبیلہ و خاندان کے لحاظ سے (بھی) زیادہ باعزت ہوں،
‹