‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 37
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 38
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 36
قالَ لَهُ صاحِبُهُ وَ هُوَ يُحاوِرُهُ أَ كَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِنْ تُرابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلاً
قال له صاحبه و هو يحاوره أ كفرت بالّذي خلقك من تراب ثمّ من نطفة ثمّ سوّاك رجلا
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan
دوستش که با او گفت و گو مي کرد گفت : آيا بر آن کس که تو را از خاک و سپس از نطفه بيافريد و مردي راست بالا کرد ، کافر شده اي ؟
دوستش كه با او گفتوگو مى كرد گفت آيا به كسى كه تو را از خاك و سپس از نطفه آفريده است و سپس در هيأت انسانى [معتدل] سامان داده است، كفر مىورزى؟
دوستش گفت: آيا تو به آن خدايى كه تو را از خاك و بعد از آن از نطفه آفريد و سپس تو را مردى كامل عيار نمود، كافر ميشوى؟
رفیقش در حالی که با او گفتگو می کرد به او گفت: آیا به آنکه تو را از خاک سپس از نطفه آفرید، آن گاه تو را به صورت مردی درست و نیکو درآورد، کافر شده ای؟
گفت بدو همنشين وى (آن مرد مؤمن تهيدست) در حاليكه گفتگو مىكرد با وى آيا كافر شدهاى به آن خدائى كه آفريد ترا از خاك پس از نطفه پس گردانيد ترا مردى درست اندام
رفيقش -در حالى كه با او گفت و گو مىكرد- به او گفت: «آيا به آن كسى كه تو را از خاك، سپس از نطفه آفريد، آنگاه تو را [به صورت] مردى درآورد، كافر شدى؟»
در آن حال دوستش كه با او گفتگو مىكرد، گفت: «آيا بر آن كس كه تو را از خاك و پس آن گاه از نطفه آفريد و بعد از آن به صورت مرد كاملى درآورد كافر شدى؟»
و دوستش گفت: در حالى كه با او محاوره مىكرد- آيا به آن كسى ناباور شدى كه تو را از خاك بيافريد، سپس از نطفه، سپس تو را مردى راست اندام ساخت؟
گفت او را رفيقش و او گفتگو ميكرد با او آيا كافر شدى به آنكه آفريدت از خاك پس از نطفه پس درست ساخت ترا بصورت مردى
همنشينش در حالى كه با او گفتگو مىكرد به او گفت: آيا به كسى كفر مىورزى كه تو را از خاك، آن گاه از نطفه آفريد، سپس تو را انسانى [كامل] ساخت؟
دوست (با ایمان) وی -در حالی که با او گفتگو میکرد- گفت: «آیا به خدایی که تو را از خاک، و سپس از نطفه آفرید، و پس از آن تو را مرد کاملی قرار داد ، کافر شدی؟!
يارش كه با او گفت و شنود مىكرد گفت: آيا به آن [خداى] كه تو را از خاك و سپس از نطفه آفريد و آنگاه مردى راستبالا و تمام اندام كرد كافر شدهاى؟!
گفت او را رفيقش و او گفتگو ميكرد با او آيا كافر شدى به آنكه آفريدت از خاك پس از نطفه پس درست ساخت ترا بصورت مردى
گفت بدو يار او حالى كه با وى سخن مى گفت آيا كافر شدى بدانكه بيافريدت از خاكى سپس از چكّه آبى پس بياراستت مردى
رفیق (با ایمان و فقیر) او در مقام گفتگو (و اندرز) بدو گفت: آیا به خدایی که نخست از خاک و بعد از نطفه تو را آفرید و آنگاه مردی کامل و آراسته خلقت ساخت کافر شدی؟!
دوستش همچنان كه با او مباحثه مي كرد، گفت: آيا به آن يكتايي كافر شده اي كه تو را از خاك آفريد، سپس از قطره اي كوچك و بعد تو را به صورت مردي كامل در آورد؟
His companion/friend said to him and he is discussing/debating with him: «Did you disbelieve with Who created you from dust/earth then from a drop/male’s or females› secretion , then He straightened you (into) a man?»
His companion said to him, during the talk with him: «Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?
Said his fellow, as he was conversing with him, ‹What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?
And his friend answered him in the course of their argument: «Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust,› and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man?
En zijn makker zeide, redetwistende, tot hem: Gelooft gij niet in hem, die u uit stof schiep en daarna uit zaad voortbracht, en u vervolgens tot een volmaakt mensch heeft gevormd?
His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who created you from dirt, then from a seed, then He evolved you into a man?"
Gli rispose il suo compagno argomentando con lui: «Vorresti rinnegare Colui che ti creò dalla polvere e poi dallo sperma e ti ha dato forma d’uomo?
His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?
Товарищ его, беседуя с ним, сказал: «Неужели ты не веруешь в Того, Кто сотворил тебя их земли, потом – из капли, а потом сделал тебя мужчиной?
Товарищ, беседуя с ним, ответил: «Неужели ты не уверовал в Того, кто сотворил твое [естество] из праха, потом из капли [семени] и уж затем превратил в мужчину?
His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?
His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
Said unto him his fellow, who was his next-door neighbour, ‹Thou hast disbelieved in Him who created thee from earth, and then from a clot, then fashioned thee a man;
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: «Sen, seni topraktan, sonra meniden yaratıp sonra da bir adam olarak biçimlendiren kudrete nankörlük mü ettin?»
His companion said, during his conversation with him: ‹What, do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a spermdrop, and then fashioned you into a man!
His friend differed with him, «Do you disbelieve in the One Who created you from dust, and then from gametes, and then shaped you into the current human form?»
His friend said to him, as he debated with him, «Have you disbelieved in the One who created you from dust, then from a tiny drop, then perfected you into a man?
His fellow said to him, disputing with him, «What ! hast thou no belief in him who created thee of the dust, then of the germs of life, then fashioned thee a perfect man?
And his companion said unto him, by way of debate, dost thou not believe in Him who created thee of the dust, and afterwards of seed; and then fashioned thee into a perfect man?
His companion said to him while he was arguing with him, `Dost thou not believe in HIM who created thee first from dust, then fashioned thee into a perfect man ?
Sein Gefährte sprach zu ihm, indem er sich mit ihm auseinandersetzte: «Glaubst du denn nicht an Ihn, Der dich aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, dann dich zu einem vollkommenen Manne bildete?
Но друг его с ним в разговоре отвечал: ■ «Ужель не веруешь в Того, ■ Кто сотворил тебя из праха, ■ Потом из капли, ■ А потом и выровнял, и соразмерил человеком?
Мөэмин иптәше җавап биргән хәлдә әйтте: «Әйә син төп атаң Адәмне балчыктан халык кылучы Аллаһуга иман китермәдеңме? Соңра һәр кешене ата-аналарының мәниләреннән яратты, соңра сине ир хәленә китерде.
تو اس کا دوست جو اس سے گفتگو کر رہا تھا کہنے لگا کہ کیا تم اس (خدا) سے کفر کرتے ہو جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا پھر نطفے سے پھر تمہیں پورا مرد بنایا
اس کے ساتھی نے اس سے کہا اور وہ اس سے تبادلہء خیال کر رہا تھا: کیا تو نے اس (رب) کا انکار کیا ہے جس نے تجھے (اوّلاً) مٹی سے پیدا کیا پھر ایک تولیدی قطرہ سے پھر تجھے (جسمانی طور پر) پورا مرد بنا دیا؟،
‹