‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 44
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 45
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 43
هُنالِكَ الْوَلايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَواباً وَ خَيْرٌ عُقْباً
هنالك الولاية للّه الحقّ هو خير ثوابا و خير عقبا
Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban
آنجا ياري کردن خداي حق را سزد پاداش او بهتر و سرانجامش نيکوتر است
آنجاست كه ولايت از آن خداوند برحق است; هموست كه خوش پاداش تر و بهترين بخشنده نيك سرانجامى است.
در چنين مواقع (نزول خير و شر) زمام امور و فرمانروايى مخصوص خدايى است كه بر حق است و بهترين پاداش و سرانجام نيكو از اوست.
در آنجا [که گرفتاری از همه سو انسان را احاطه می کند] یاری دادن ویژه خدای به حقّ است. او از جهت پاداش بهتر و از نظر تأمین کردن عاقبت نیکوتر است.
در آنجا (كه اسباب از كار افتاد) تدبير از آن خدائيست كه حق است او بهتر است از نظر پاداش و بهتر است (طاعت او) از نظر سر انجام
در آنجا [آشكار شد كه] يارى به خداىِ حق تعلق دارد. اوست بهترين پاداش و [اوست] بهترين فرجام.
در چنين هنگامهاى ولايت حقيقى از آن خداست و بهترين پاداش و برترين سرانجام را داراست.
آنجا [صحراى قيامت] «ولايت» [سرورى و يارى دادن] براى خداى حق است، او به ثواب دادن بهتر است و به سرانجام نيكوتر.
آنجا سلطنت خدا راست كه حق است او بهتر است از حيث ثواب و بهتر است از حيث عاقبت
اينجاست كه كارسازى از آن خداوند حقّ است. اوست كه نيك پاداشتر است و [نيز] در جزا دادن بهترين است
در آنجا ثابت شد که ولایت (و قدرت) از آن خداوند بر حق است! اوست که برترین ثواب، و بهترین عاقبت را (برای مطیعان) دارد!
آنجا- يعنى به هنگام زوال نعمت يا در روز رستاخيز- يارى كردن و كارسازى از آن خداى حق است و بس، كه او به پاداش، بهتر و به سرانجام، نيكوتر است- يعنى سرانجام طاعت او بهتر است از سرانجام طاعت غير او-.
آنجا سلطنت خدا راست كه حق است او بهتر است از حيث ثواب و بهتر است از حيث عاقبت
در آنجا فرمانروائى از آن خداست حقّ او است بهتر به پاداش و بهتر در فرجام
آنجا ولایت و حکمفرمایی خاص خداست که به حق فرمان دهد و بهترین اجر و ثواب و عاقبت نیکو را هم او عطا کند.
اين براي آن است که تنها ولايت بحق، ولايت خداست؛ او بهترين پاداش را فراهم مي کند و بهترين سرنوشت نزد اوست.
At that place and time the ownership/might (is) to God, the truth , He is (the) best (in) reward/replacement/compensation and best (in) an end.
There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah (the protection, power, authority and kingdom) will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the Best for reward and the Best for the final end. (La ilaha ill-Allah none has the right to be worshipped but Allah).
Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue.
For thus it is: all protective power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be.›
De bescherming behoort alleen aan God; hij is de beste looner en kan alles den besten uitslag geven.
Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to punish.
Ché in tal caso [spetta] ad Allah, il Vero, la protezione. Egli è il migliore nella ricompensa e nel [giusto] esito.
There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah (the protection, power, authority and kingdom) will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the Best for reward and the Best for the final end. (La ilaha ill-Allah none has the right to be worshipped but Allah).
В таких случаях оказать поддержку может только Истинный Аллах. У Него – лучшее вознаграждение и лучший исход.
В таких случаях покровительство – у Аллаха истинного. Он дарует лучшее вознаграждение и лучший исход.
Here is protection only Allah’s, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting.
In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence.
In such a case the patronage is God’s, the true; He is best at rewarding and best at bringing to an issue.
İşte böyle bir durumda, dostluk ve koruma, hak olan Allah’tandır. O, karşılık verme bakımından da hayırlıdır, iş sonuçlandırma bakımından da hayırlıdır.
that Day. Supremacy belongs only to Allah, the True. He is the best to reward and the best ending.
Thus it is. The only invincible protection comes from Allah alone. He is the Best to grant recompense, and the Best to determine what must be.
That is because the only true Lord and master is GOD; He provides the best recompense, and with Him is the best destiny.
Protection in such a case is of God – the Truth: He is the best rewarder, and He bringeth to the best issue.
In such case protection belongeth of right unto God alone; He is the best rewarder, and the best giver of success.
In such a case protection comes only from ALLAH, the True. He is Best in rewarding and Best in respect of the final outcome.
In solchem Falle (kommt) Schutz nur von Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen und der Beste, was den Ausgang anlangt
Лишь у Аллаха, истинного Бога, ■ Ищи защиты и спасения себе! ■ Нет никого лучше Его ■ В даянии наград и лучшего исхода.
Кыямәт көне булганда вәлайәт һәм ярдәм итмәк фәкать Аллаһуга хастыр вә ул вәлайәт хактыр, вә Аллаһуның сәвабы – нигъмәте һәркемнекеннән хәерледер һәм Аллаһуга итагать итүнең ахыры башкача итагать итүнең ахырыннан хәерледер.
یہاں (سے ثابت ہوا کہ) حکومت سب خدائے برحق ہی کی ہے۔ اسی کا صلہ بہتر اور (اسی کا) بدلہ اچھا ہے
یہاں (پتہ چلتا ہے) کہ سب اختیار اﷲ ہی کا ہے (جو) حق ہے، وہی بہتر ہے انعام دینے میں اور وہی بہتر ہے انجام کرنے میں،
‹