سوره الكهف (18) آیه 51

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 51

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 52
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 50

عربی

ما أَشْهَدْتُهُمْ خَلْقَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ لا خَلْقَ أَنْفُسِهِمْ وَ ما كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُداً

بدون حرکات عربی

ما أشهدتهم خلق السّماوات و الأرض و لا خلق أنفسهم و ما كنت متّخذ المضلّين عضدا

خوانش

Ma ashhadtuhum khalqa alssamawati waal-ardi wala khalqa anfusihim wama kuntu muttakhitha almudilleena AAadudan

آیتی

آنگاه که آسمانها و زمين و خودشان را مي آفريدم ، از آنها ياري نخواستم زيرا من گمراه کنندگان را به ياري نمي گيرم

خرمشاهی

آنان را در هنگام آفرينش آسمانها و زمين و آفرينش خودشان گواه نگرفتم و من آن نيستم كه گمراه كنندگان را به يارى بگيرم.

کاویانپور

من بهنگام آفرينش آسمانها و زمين آنها را شاهد و ناظر نگرفتم و نه هنگامى كه خود آنها را مى‏آفريدم. من هرگز گمراه كنندگان را بمدد كارى نميگيرم.

انصاریان

من ابلیس و نسلش را در آفرینش آسمان ها و [در پدید آوردن] ،زمین و در آفرینش خودشان شاهد و گواه نگرفتم [تا یاریم دهند]؛ و من گمراه کنندگان را یار و مددکار خود نگرفته ام.

سراج

حاضر نكردم ابليس و فرزندانش را به هنگام آفرينش آسمانها و زمين و نه به هنگام آفرينش خودشان (و آنها را هيچ گونه تدبيرى در آفرينش نيست) و نيستم من گيرنده گمراه كنندگان را يار

فولادوند

[من‏] آنان را نه در آفرينش آسمانها و زمين به شهادت طلبيدم و نه در آفرينش خودشان. و من آن نيستم كه گمراهگران را همكار خود بگيرم.

پورجوادی

من آنها را در خلقت آسمانها و زمين و آفرينش خودشان حاضر نساختم و من گمراه كنندگان را دستيار خود قرار نمى‏دهم.

حلبی

من آنان را حاضر نكردم روز آفرينش آسمانها و زمين، و نه [هنگام‏] آفرينش خودشان. و من گمراه كنندگان را مددكار نمى‏گيرم.

اشرفی

حاضر نكردمشان در آفرينش آسمانها و زمين و نه در آفرينش خودهاشان و نبودم گيرنده گمراه كنندگانرا مددكار

خوشابر مسعود انصاري

آنان را [هنگام‏] آفرينش آسمانها و زمين و [نيز] آفريدن خودشان، حاضر نساخته بودم و من هرگز گمراه كنندگان را ياور نمى‏گيرم

مکارم

من هرگز آنها [= ابلیس و فرزندانش‌] را به هنگام آفرینش آسمانها و زمین، و نه به هنگام آفرینش خودشان، حاضر نساختم! و من هیچ گاه گمراه‌کنندگان را دستیار خود قرار نمی‌دهم!

مجتبوی

من آنان- شيطان و فرزندان او- را هنگام آفرينش آسمانها و زمين حاضر و گواه نساختم و نه به هنگام آفرينش خودشان، و من هرگز گمراه‏كنندگان را يار و مددكار نگرفتم.

مصباح زاده

حاضر نكردمشان در آفرينش آسمانها و زمين و نه در آفرينش خودهاشان و نبودم گيرنده گمراه كنندگان را مددكار

معزی

گواه نگرفتم ايشان را بر آفرينش آسمانها و زمين و نه آفرينش خودشان و نبودم هرگز گيرنده گمراهان بازوئى

قمشه ای

من در وقت آفرینش آسمانها و زمین و یا خلقت خود این مردم آنها را حاضر و گواه نساختم (و کمک از کسی نخواستم) و هرگز گمراه کنندگان را به مددکاری نگرفتم.

رشاد خليفه

من هرگز به آنها اجازه ندادم كه شاهد خلقت آسمان ها و زمين و حتي خلقت خودشان باشند؛ و من هرگز اجازه نمي دهم كه ستمكاران در قلمرو من كار كنند.

Literal

I did not make them witness/testify the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s creation, and nor creation (of) themselves, and I was not taking the misguiders (as) support/help/assistance.

Al-Hilali Khan

I (Allah) made them (Iblees and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers.

Arthur John Arberry

I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters.

Asad

I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves ;5e and neither do I [have any need to] take as My helpers those [beings] that lead [men] astray.»

Dr. Salomo Keyzer

Ik riep hen niet om tegenwoordig te zijn bij de schepping der hemelen en der aarde, noch bij de schepping van hen zelven; ik nam nooit zulke verleiders tot mijne helpers.

Free Minds

I did not make them witness the creation of heavens and Earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers.

Hamza Roberto Piccardo

Non li presi a testimoni della creazione dei cieli e della terra e neppure della creazione di loro stessi e certamente non accetterei l’aiuto dei corruttori!

Hilali Khan

I (Allah) made them (Iblees and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers.

Kuliev E.

Я не сделал их свидетелями сотворения небес и земли и сотворения их самих. Я не беру в помощники тех, кто вводит других в заблуждение.

M.-N.O. Osmanov

Я не сделал их очевидцами ни когда сотворил небеса и землю, ни когда создавал их самих. И Я не собирался брать в помощники тех, кто совращает [людей].

Mohammad Habib Shakir

I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.

Palmer

I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of themselves, nor did I take those who lead astray for my supporters.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ben onları ne göklerle yerin yaratılmasına, hatta ne kendilerinin yaratılmasına tanık tuttum. Ben, sapıp gitmişleri yardımcı edinecek değilim.

Qaribullah

Neither did I make them witnesses at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation. I would never take those who lead others astray to be My supporters.

QXP

I never permitted any creatures to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. And neither do I need to take as My helpers those beings (religious leaders) who lead people astray.

Reshad Khalifa

I never permitted them to witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I permit the wicked to work in My kingdom.

Rodwell

I made them not witnesses of the creation of the Heavens and of the Earth, nor of their own creation, neither did I take seducers as my helpers.

Sale

I called not them to be present at the creation of the heavens and of the earth, nor at the creation of themselves, neither did I take those seducers for my assistants.

Sher Ali

I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor could I take as helpers those who lead people astray.

Unknown German

Ich nahm sie nicht zu Zeugen bei der Schöpfung der Himmel und der Erde, noch auch bei ihrer eigenen Schöpfung; nie ja nehme Ich die Verführer zum Beistand.

V. Porokhova

Я их не звал в свидетели Творения ■ Небес, земли и их самих, ■ И Я не стал бы брать в помощники Себе ■ Таких, которые с пути сбивают.

Yakub Ibn Nugman

Мин җир вә күкләрне халык кылганда Иблисне вә аның балаларыны ярдәмгә хазир итмәдем һәм үзләрен яратканда да хазир итмәдем вә хак диннән адаштыручыларны үземә ярдәмче итеп алмадым.

جالندہری

میں نے ان کو نہ تو آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے کے وقت بلایا تھا اور نہ خود ان کے پیدا کرنے کے وقت۔ اور میں ایسا نہ تھا کہ گمراہ کرنے والوں کو مددگار بناتا

طاہرالقادری

میں نے نہ (تو) انہیں آسمانوں اور زمین کی تخلیق پر (معاونت یا گواہی کے لئے) بلایا تھا اور نہ خود ان کی اپنی تخلیق (کے وقت)، اور نہ (ہی) میں ایسا تھا کہ گمراہ کرنے والوں کو (اپنا) دست و بازو بناتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.