‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 53
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 54
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 52
وَ رَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُمْ مُواقِعُوها وَ لَمْ يَجِدُوا عَنْها مَصْرِفاً
و رأى المجرمون النّار فظنّوا أنّهم مواقعوها و لم يجدوا عنها مصرفا
Waraa almujrimoona alnnara fathannoo annahum muwaqiAAooha walam yajidoo AAanha masrifan
چون مجرمان آتش را ببينند بدانند که در آن خواهند افتاد و راه رهايي ازآن نيست
و گناهكاران آتش دوزخ را ببينند و بدانند كه در آن خواهند افتاد و از آن گريزى نيابند.
مجرمين و گنهكاران وقتى با آتش مواجه شدند يقين حاصل ميكنند كه در آن سرنگون خواهند شد و محل امنى (براى فرار از مجازات) پيدا نخواهند كرد.
می رمان، آتش را می بینند ویقین می کنند که در آن خواهند افتاد و راه بازگشتی از آن نمی یابند.
و به بينند مشركان آتش دوزخ را پس يقين كنند ايشان كه در افتادنىاند به آن و نيابند از آتش گريزگاهى (و مكانى كه بدان باز گردند)
و گناهكاران آتش [دوزخ] را مىبينند و درمىيابند كه در آن خواهند افتاد، و از آن راه گريزى نيابند.
گنهكاران آتش را كه ببينند يقين كنند كه در آن خواهند افتاد و راه گريزى از آن نخواهند يافت.
و گناهكاران آتش را ببينند و بدانند كه ايشان در آن خواهند افتاد، و از آن بازگشتگاهى نيابند.
و ديدند گنهكاران آتش را پس دانستند كه ايشان افتادگانند در آن و نيافتند از آن جاى برگشتنى
و گناهكاران آتش [جهنّم] را ببينند، آن گاه در يابند كه آنان در آن خواهند افتاد و راه باز گشتى از آن نيابند
و گنهکاران، آتش (دوزخ) را میبینند؛ و یقین میکنند که با آن درمیآمیزند،و هیچ گونه راه گریزی از آن نخواهند یافت.
و بزهكاران آتش دوزخ را ببينند و بىگمان بدانند كه در آن خواهند افتاد و از آنجا راه برگشتى نيابند.
و ديدند گنهكاران آتش را پس دانستند كه ايشان افتادگانند در آن و نيافتند از آن جاى برگشتنى
و ديدند گنهكاران آتش را پس پنداشتند كه افتادگانند در آن و نيافتند از آن كنارگاهى را
و آنگاه مردم بدکار آتش دوزخ را به چشم مشاهده کنند و بدانند که در آن خواهند افتاد و از آن ابدا مفرّی ندارند.
و چون مجرمان دوزخ را ببينند، متوجه مي شوند كه در آن خواهند افتاد. آنها راه گريزي از آنجا نخواهند داشت.
And the criminals/sinners saw/understood the fire, so they thought/assumed that they (are)203falling/landing/expecting in it, and they did not find from it a diversion/return.
And the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there.
Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it.
And those who were lost in sin will behold the fire, and will know that they are bound to fall.into it, and will find no way of escape therefrom.
De zondaren zullen het hellevuur zien; zij zullen weten dat zij er in geworpen zullen worden, en zij zullen geen weg vinden om dat te vermijden.
And the criminals saw the Fire, and they realized they will be placed in it, and they did not find any way to avert it.
Gli iniqui vedranno il fuoco. Allora capiranno di stare per cadervi e non avranno nessuno scampo.
And the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there.
Грешники увидят Огонь, и им станет ясно, что они будут брошены в него. Они не найдут от него спасения!
И грешники увидят огонь и подумают, что они будут брошены в него. И нет им спасения от него!
And the guilty shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn away from it.
And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.
and the sinners shall see the fire, and shall think that they are going to fall therein, and shall find no escape therefrom.
Suçlular, ateşi gördüler de onun içine düşeceklerini anladılar; fakat ondan kaçıp kurtulmaya bir yol bulamadılar.
And when the evildoers see the Fire of Hell they will reckon it is there they shall fall. They shall find no escape from it.
Those who thrived on the fruit of others› toil will gaze at the Fire, and will realize that they are bound to fall into it, and will find no way to escape.
The guilty will see Hell, and will realize that they will fall into it. They will have no escape therefrom.
And the wicked shall see the fire, and shall have a foreboding that they shall be flung into it, and they shall find no escape from it.
And the wicked shall see hell fire; and they shall know that they shall be thrown into the same, and they shall find no way to avoid it.
And the guilty shall see the fire and realize that they are going to fall therein; and they shall find no escape therefrom.
Und die Schuldigen sollen das Feuer sehen und ahnen, daß sie hineinstürzen werden; und sie sollen kein Entrinnen daraus finden.
А грешники увидят огнь Ада, ■ Предчувствуя, что попадут в него, – ■ Но не найти им от него спасенья!
Гөнаһлы кешеләр утны күргәч, әлбәттә, белерләр анда төшәчәкләрен вә ул уттан котылып барачак җир тапмаслар.
اور گنہگار لوگ دوزخ کو دیکھیں گے تو یقین کرلیں گے کہ وہ اس میں پڑنے والے ہیں۔ اور اس سے بچنے کا کوئی رستہ نہ پائیں گے
اور مجرم لوگ آتشِ دوزخ کو دیکھیں گے تو جان لیں گے کہ وہ یقیناً اسی میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے گریز کی کوئی جگہ نہ پاسکیں گے،
‹