سوره الكهف (18) آیه 56

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 56

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 57
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 55

عربی

وَ ما نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَ مُنْذِرِينَ وَ يُجادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْباطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَ اتَّخَذُوا آياتِي وَ ما أُنْذِرُوا هُزُواً

بدون حرکات عربی

و ما نرسل المرسلين إلاّ مبشّرين و منذرين و يجادل الّذين كفروا بالباطل ليدحضوا به الحقّ و اتّخذوا آياتي و ما أنذروا هزوا

خوانش

Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheena kafaroo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa waittakhathoo ayatee wama onthiroo huzuwan

آیتی

و ما پيامبران را نفرستاديم جز آنکه به مردم مژده دهند يا بيم و، کافراني که مي خواهند به نيروي باطل ، حق را از ميان ببرند جدال مي کنند و آيات و هشدارهاي مرا به ريشخند مي گيرند

خرمشاهی

و ما پيامبران را جز مژده آور و هشداردهنده نمى فرستيم و كافران از باطل دفاع مى كنند كه حق را با آن ابطال كنند، و آيات من و هشدار خويش را به ريشخند گرفتند.

کاویانپور

ما پيامبران را جز براى بشارت (به مؤمنين) و اخطار (بر كافران) نمى‏فرستيم و كافران بيهوده تلاش ميكنند تا حق و حقيقت را پايمال كنند و آيات و اخطارهاى مرا شوخى مى‏پندارند.

انصاریان

و ما پیامبران را جز مژده رسان و بیم دهنده نمی فرستیم، و آنان که کافرند به وسیله سخن باطل، ستیزه جویی و نزاع می کنند تا به وسیله آن حق را تباه کنند! و آیات من و عذاب هایی که به آن بیمشان داده اند، به مسخره گرفتند.

سراج

و نفرستاديم پيمبران را مگر مژده دهنده و بيم كننده و مجادله مى‏كنند آنانكه كافر شدند به بيهوده تا زايل گردانند به آن جدال حق را و گرفتند آيه‏هاى ما و آنچه را كه مى‏ترسانندشان به آن مسخره

فولادوند

و پيامبران [خود] را جز بشارت‏دهنده و بيم‏رسان گسيل نمى‏داريم، و كسانى كه كافر شده‏اند، به باطل مجادله مى‏كنند تا به وسيله آن، حق را پايمال گردانند، و نشانه‏هاى من و آنچه را [بدان‏] بيم داده شده‏اند به ريشخند گرفتند.

پورجوادی

پيامبران را جز براى بشارت و هشدار نمى‏فرستيم، اما كافران همواره جدل مى‏كنند كه به نيروى باطل، حق را از ميان بردارند و آيات من و آنچه را كه براى هشدار آمده است به مسخره گرفتند.

حلبی

و ما فرستادگان را نمى‏فرستيم مگر بشارت دهندگان و بيم دهندگان و آن كسان كه ناباور شدند به باطل جدال مى‏كنند تا به آن، حق را زايل كنند و آيات مرا و آنچه [بدان‏] ترسانيده شده‏اند، به مسخره گيرند.

اشرفی

و نمى فرستيم فرستادگان را مگر بشارت دهندگان و بيم كنندگان و مجادله ميكنند آنان كه كافر شدند بباطل تا زايل گردانند بآن حق را و گرفتند آيت‏هاى مرا و آنچه را بيم كرده شدند باستهزاء

خوشابر مسعود انصاري

و فرستادگان را مگر مژده آور و بيم دهنده نمى‏فرستيم. و كافران به باطل مجادله مى‏كنند تا حقّ را با آن از جاى برند و آيات مرا و آنچه را كه به آن هشدار يافتند، به ريشخند گرفتند

مکارم

ما پیامبران را، جز بعنوان بشارت دهنده و انذار کننده، نمی‌فرستیم؛ اما کافران همواره مجادله به باطل می‌کنند، تا (به گمان خود،) حق را بوسیله آن از میان بردارند! و آیات ما، و مجازاتهایی را که به آنان وعده داده شده است،به باد مسخره گرفتند!

مجتبوی

و ما پيامبران را جز مژده‏دهندگان و بيم‏كنندگان نمى‏فرستيم و آنان كه كافر شدند به [سخنان‏] باطل و بيهوده ستيزه مى‏كنند تا [سخن‏] حق را بدان پايمال سازند، و آيات مرا و هشدارها را به ريشخند گرفتند.

مصباح زاده

و نمى‏فرستيم فرستادگان را مگر بشارت دهندگان و بيم كنندگان و مجادله ميكنند آنان كه كافر شدند بباطل تا زايل گردانند بان حق را و گرفتند آيت‏هاى مرا و آنچه را بيم كرده شدند باستهزاء

معزی

و نفرستيم پيمبران را مگر بشارت دهندگان و ترسانندگان و مى ستيزند كافران با باطل تا تباه كنند بدان حقّ را و برگرفتند آيتهاى مرا و آنچه بيم داده شدند مسخره

قمشه ای

و ما رسولان را جز برای بشارت (نیکان) و ترسانیدن (بدان) نمی‌فرستیم و کافران با سخنان بیهوده باطل می‌خواهند جدل کرده و حق را پایمال کنند، و آیات مرا و آنچه برای تنبیه و انذارشان آمد به استهزاء گرفتند.

رشاد خليفه

ما رسولان را جز به عنوان بشارت دهنده و هشداردهنده نمي فرستيم. کساني که ايمان نمي آورند، به باطل مجادله مي كنند تا حقيقت را مغلوب كنند و آنها مدرک ها و هشدارهاي مرا بيهوده مي گيرند.

Literal

And We do not send the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, and those who disbelieved argue/dispute with/by the falsehood to nullify with it the truth , and they took My verses/evidences and what they were warned/given notice (with it) mockingly/making fun.

Al-Hilali Khan

And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as jest and mockery!

Arthur John Arberry

And We send not the Envoys, but good tidings to bear, and warning. Yet do the unbelievers dispute with falsehood, that they may rebut thereby the truth. They have taken My signs, and what they are warned of, in mockery.

Asad

But We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners – whereas those who are bent on denying the truth contend [against them] with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby, and to make My messages and warnings a target of their mockery.

Dr. Salomo Keyzer

Wij zonden onze gezanten om goede tijdingen te brengen en te waarschuwen. Zij, die niet gelooven, twisten met ijdele bewijsgronden, om daardoor der waarheid hare uitwerking te ontnemen, en kiezen mijne teekenen en de waarschuwingen die hun werden gedaan, tot onderwerp hunner spotternijen.

Free Minds

And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners. But those who reject will argue using falsehood to overshadow the truth with it. And they took My revelations and what they have been warned by as a joke!

Hamza Roberto Piccardo

Non inviammo i profeti se non per annunciare ed ammonire. I miscredenti usano le menzogne per indebolire la verità. Deridono i Nostri segni e ciò di cui li si avverte.

Hilali Khan

And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as jest and mockery!

Kuliev E.

Мы отправляем посланников только добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями. Однако неверующие препираются посредством лживых доводов, чтобы опровергнуть ими истину, и насмехаются над Моими знамениями и тем, от чего их предостерегают.

M.-N.O. Osmanov

Мы направляем посланников только в качестве вестников и увещевателей. Однако те, которые не уверовали, препираются во лжи, чтобы опровергнуть ею истину. А Наши знамения и увещевания они подвергают осмеянию.

Mohammad Habib Shakir

And We do not send messengers but as givers of good news and warning, and those who disbelieve make a false contention that they may render null thereby the truth, and they take My communications and that with which they are warned for a mockery.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.

Palmer

We sent not prophets save as heralds of glad tidings and as warners; but those who misbelieve wrangle with vain speech to make void the truth therewith; and they take my signs and the warnings given them as a jest.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Küfre sapanlar ise bâtıla yapışarak onunla hakkı kaydırmak için uğraşıyorlar. Onlar, ayetlerimi ve uyarıldıkları şeyleri eğlence edindiler.

Qaribullah

We send Our Messengers only to proclaim glad tidings and to give warning. But the unbelievers dispute with false arguments so that they may belie the truth. They have taken My verses and warnings in mockery.

QXP

But We send the Messengers only as heralds of glad tidings and as Warners. Whereas the rejecters contend with false arguments, trying to refute the Truth, and to make My Verses and warnings a target of their mockery.

Reshad Khalifa

We only send the messengers as simply deliverers of good news, as well as warners. Those who disbelieve argue with falsehood to defeat the truth, and they take My proofs and warnings in vain.

Rodwell

We send not our Sent Ones but to announce and to warn: but the infidels cavil with vain words in order to refute the truth; and they treat my signs and their own warnings with scorn.

Sale

We send not our messengers, but to bear good tidings, and to denounce threats. Those who believe not, dispute with vain arguments, that they may thereby render the truth of no effect: And they hold my signs, and the admonitions which have been made them, in derision.

Sher Ali

And WE sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. And those who disbelieve content by means of falsehood that they may rebut the truth thereby. And they take MY Signs and what they are warned of only a jest.

Unknown German

Und Wir schicken die Gesandten ja nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die aber, die ungläubig sind, streiten mit Falschheit, damit sie dadurch die Wahrheit widerlegen. Und sie verspotten Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt werden.

V. Porokhova

Мы шлем посланников (Своих) ■ Лишь возвещать (добро) и увещать (от злого), ■ Но в своих спорах прибегают лишь ко лжи ■ Все те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Чтоб ею Истину отвергнуть, ■ И подвергают (злым) насмешкам ■ Знамения Мои и то, чем их увещевают.

Yakub Ibn Nugman

Без пәйгамбәрләрне фәкать Аллаһуга итагать иткән мөэминнәрне шатландырсыннар вә Аллаһуга итагать итмәгән динсезләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытсыннар өчен генә җибәрәбез. Вә кәферләр батылны яклап ызгышырлар Коръәнне ялганга чыгарулары өчен, һәм алар Безнең аятьләребезне вә җәһәннәм ґәзабы белән куркытылуларын уенга саныйлар.

جالندہری

اور ہم جو پیغمبروں کو بھیجا کرتے ہیں تو صرف اس لئے کہ (لوگوں کو خدا کی نعمتوں کی) خوشخبریاں سنائیں اور (عذاب سے) ڈرائیں۔ اور جو کافر ہیں وہ باطل کی (سند) سے جھگڑا کرتے ہیں تاکہ اس سے حق کو پھسلا دیں اور انہوں نے ہماری آیتوں کو اور جس چیز سے ان کو ڈرایا جاتا ہے ہنسی بنا لیا

طاہرالقادری

اور ہم رسولوں کو نہیں بھیجا کرتے مگر (لوگوں کو) خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے (بنا کر)، اور کافر لوگ (ان رسولوں سے) بیہودہ باتوں کے سہارے جھگڑا کرتے ہیں تاکہ اس (باطل) کے ذریعہ حق کو زائل کردیں اور وہ میری آیتوں کو اور اس (عذاب) کو جس سے وہ ڈرائے جاتے ہیں ہنسی مذاق بنا لیتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.