‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 59
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 60
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 58
وَ تِلْكَ الْقُرى أَهْلَكْناهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَ جَعَلْنا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِداً
و تلك القرى أهلكناهم لمّا ظلموا و جعلنا لمهلكهم موعدا
Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan
و آن قريه ها را چون کافر شدند به هلاکت رسانيديم و براي هلاکتشان وعده اي نهاديم
و اين شهرها را چون [اهلش] ستم ورزيدند، نابودشان كرديم، و براى نابوديشان ميعادى مقرر داشتيم.
و ما، مردم اين شهرها را بكيفر ظلمى كه بر خود روا داشتند، هلاكشان كرديم و براى هلاك آنها وقت معينى مقرر نموديم.
و آن شهرها [یی که داستانشان را بر تو خواندیم] هنگامی که اهل آنها [با کفر و تکذیب آیات خدا] به خود ستم ورزیدند، هلاکشان کردیم، و برای هلاکتشان وقتی معلوم مقرّر نمودیم.
و (مردم) آن دهكدهها را هلاكشان كرديم هنگامى كه ستم كردند و قرار داديم براى نابود كردنشان وقت معينى
و [مردم] آن شهرها چون بيدادگرى كردند، هلاكشان كرديم، و براى هلاكتشان موعدى مقرر داشتيم.
اين شهرهايى است كه چون ستم كردند آنها را نابود كرديم و براى هلاكتشان موعدى قرار داديم.
و اين قريهها را، آن گاه كه ستم كردند، هلاك ساختيم، و هلاك شدنشان را موعدى [در قيامت] نهاديم.
و اين قريهها هلاك كرديم ايشانرا چون ستم كردند و گردانيديم براى هلاكشان وقت وعده
و اين شهرها، چون [اهلش] ستم كردند، آنان را نابود كرديم و براى هلاكتشان ميعادى مقرر داشتيم
این شهرها و آبادیهایی است که ما آنها را هنگامی که ستم کردند هلاک نمودیم؛ و برای هلاکتشان موعدی قرار دادیم! (آنها ویرانههایش را با چشم میبینند، و عبرت نمیگیرند!)
و [مردم] آن آباديها و شهرها را چون ستم كردند هلاك كرديم و براى هلاكتشان وعدهگاهى نهاديم.
و اين قريهها هلاك كرديم ايشان را چون ستم كردند و گردانيديم براى هلاكشان وقت وعده
و اينك شهرها نابود كرديم آنها را گاهى كه ستم كردند و نهاديم براى نابوديشان وعده گاهى را
و این است شهر و دیارهایی که اهل آن را چون ظلم و ستم کردند هلاک ساختیم و بر وقت هلاکشان موعدی معلوم مقرر گردانیدیم.
چه بسيار جوامعي كه آنها را به دليل ستم هايشان هلاك كرديم، ما زماني خاص براي هلاكت آنها در نظر گرفته ايم.
And those are the villages/urban cities, We destroyed them when they caused injustice/oppression, and We made/put for their death/destruction an appointment.
And these towns (population, Ad, Thamood, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.
as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong:» for We had set a time-limit for their destruction.
De vroegere steden hebben wij verwoest, toen zij onrechtvaardig handelden, en wij waarschuwden deze, voor hare verdelging.
And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.
Quelle città le facemmo perire quando [i loro abitanti] furono ingiusti; per ognuna avevamo stabilito un termine per la loro distruzione.
And these towns (population, Ad, Thamood, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
Мы погубили эти города, когда они стали поступать несправедливо, и установили для их погибели срок.
[как не спаслись] жители городов, которых Мы погубили за то, что они грешили, и установили для их погибели предначертанный срок.
And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction.
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
These cities, we destroyed them when they were unjust; and for their destruction we set an appointed time.
İşte sana bir yığın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de bir süre belirlemiştik.
And those villages! When they became evil We destroyed them and appointed a meeting for their destruction.
Our Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation.
Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.
And those cities did we destroy when they became impious; and of their coming destruction we gave them warning.
And those former cities did We destroy, when they acted unjustly; and We gave them previous warning of their destruction.
And these towns – WE destroyed them when they committed iniquities. And WE appointed a time for their destruction.
Und diese Städte! Wir zerstörten sie, als sie Frevel begingen. Und Wir setzten eine Frist zu ihrer Zerstörung.
Так погубили Мы селения (людей), ■ Когда (их жители) нечестие творили, ■ И (всякий раз) на их погибель ■ Мы ставили назначенный предел.
Вә һәлак булган шәһәрләрне Без һәлак иттек, золым итүләре сәбәпле, вә аларның һәлак булуы өчен билгеле вакыт кылдык.
اور یہ بستیاں (جو ویران پڑی ہیں) جب انہوں نے (کفر سے) ظلم کیا تو ہم نے ان کو تباہ کر دیا۔ اور ان کی تباہی کے لئے ایک وقت مقرر کردیا تھا
اور یہ بستیاں ہیں ہم نے جن کے رہنے والوں کو ہلاک کر ڈالا جب انہوں نے ظلم کیا اور ہم نے ان کی ہلاکت کے لئے ایک وقت مقرر کر رکھا تھا،
‹