‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 65
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 66
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 64
فَوَجَدا عَبْداً مِنْ عِبادِنا آتَيْناهُ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنا وَ عَلَّمْناهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْماً
فوجدا عبدا من عبادنا آتيناه رحمة من عندنا و علّمناه من لدنّا علما
Fawajada AAabdan min AAibadina ataynahu rahmatan min AAindina waAAallamnahu min ladunna AAilman
در آنجا بنده اي از بندگان ما را که رحمت خويش بر او ارزاني داشته ، بوديم و خود بدو دانش آموخته بوديم ، بيافتند
آنگاه بنده اى از بندگان ما [خضر] را يافتند كه به او رحمتى از سوى خويش ارزانى داشته و از پيشگاه خود به او علم [لدنى] آموخته بوديم.
در آنجا بندهاى از بندگان مخلص خدا ما را يافتند كه او را رحمتى از جانب خود داده بوديم (رحمت نبوت و طول عمر) و او را علمى از نزد خود آموخته بوديم (علم تكامل فكرى و عقلى).
پس بنده ای از بندگان ما را یافتند که او را از نزد خود رحمتی داده و از پیشگاه خود دانشی ویژه به او آموخته بودیم.
و يافتند بندهاى از بندگان ما (خضر) را كه داده بوديم بدو رحمتى (نبوت) از نزد خود و آموخته بوديم به وى از نزد خود دانش را
تا بندهاى از بندگان ما را يافتند كه از جانب خود به او رحمتى عطا كرده و از نزد خود بدو دانشى آموخته بوديم.
و بندهاى از بندگان ما را يافتند كه مشمول رحمت خود قرارش داده بوديم و دانش بسيار به او آموخته بوديم.
پس يافتند بندهاى از بندگان ما را، كه ما از جانب خويش او را رحمت داده بوديم و از نزد خودمان به او دانش آموخته بوديم.
پس يافتند بنده از بندگان ما را كه داده بوديم او را رحمتى از نزدمان و آموخته بوديم او را از نزدمان علمى
آن گاه بندهاى از بندگان ما را يافتند كه از نزد خود رحمتى به او داده و از نزد خود علمى به او آموخته بوديم
(در آن جا) بندهای از بندگان ما را یافتند که رحمت (و موهبت عظیمی) از سوی خود به او داده، و علم فراوانی از نزد خود به او آموخته بودیم.
پس بندهاى از بندگان ما را يافتند كه او را از نزد خويش بخشايشى داده بوديم و او را از نزد خود دانشى آموخته بوديم.
پس يافتند بنده از بندگان ما را كه داده بوديم او را رحمتى از نزدمان و آموخته بوديم او را از نزدمان علمى
تا يافتند بنده اى از بندگان ما را كه داده بوديمش رحمتى را از نزد خود و آموخته بوديمش از نزد خود دانش را
در آنجا بندهای از بندگان خاص ما را یافتند که او را رحمت و لطف خاصی از نزد خود عطا کردیم و هم از نزد خود وی را علم (لدنّی و اسرار غیب الهی) آموختیم.
آنها يكي از بندگان ما را يافتند، كسي كه ما او را مورد رحمت قرار داديم و از علم خود به او عطا كرديم.
So they (B) found a worshipper/slave from Our worshippers/slaves, We gave/brought him from at Us mercy, and We taught/instructed him from at Us knowledge.
Then they found one of Our slaves, unto whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.
Then they found one of Our servants unto whom We had given mercy from Us, and We had taught him knowledge proceeding from Us.
and found one of Our servants, on whom We had bestowed grace from Ourselves and unto whom We had imparted knowledge [issuing] from Ourselves.›
Toen zij nabij de rots kwamen, vonden zij een onzer dienaren, wien wij onze genade verleend, en met onze wijsheid onderricht hadden.
So they came upon a servant of Ours whom We had given him mercy from Us and We taught him knowledge from Us.
Incontrarono uno dei Nostri schiavi, al quale avevamo concesso misericordia da parte Nostra e al quale avevamo insegnato una scienza da Noi proveniente.
Then they found one of Our slaves, unto whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.
Они встретили одного из Наших рабов, которого Мы одарили милостью от Нас и обучили из того, что Нам известно.
Они встретили одного из Наших рабов, которому Мы даровали милость и обучили его знанию, что с нами.
Then they found one from among Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.
Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.
Then they found a servant of our servants, to whom we had given mercy from ourselves, and had taught him knowledge from before us.
Orada, kullarımızdan öyle bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermiş, lütfumuzdan bir ilim öğretmiştik.
and found one of Our worshipers to whom We had given from Our Mercy, and to whom We had taught knowledge of Ours.
(Moses wondered how exciting the merging of the two streams would be! And he imagined that) he found a servant of Ours, on whom We had bestowed grace from Our Presence and unto whom We had imparted knowledge from Ourselves.
They found one of our servants, whom we blessed with mercy, and bestowed upon him from our own knowledge.
Then found they one of our servants to whom we had vouchsafed our mercy, and whom we had instructed with our knowledge.
And coming to the rock they found one of our servants, unto whom We had granted mercy from us, and whom We had taught wisdom from before us.
Then they found a servant of OURS, upon whom WE had bestowed mercy from US, and whom WE had taught knowledge from Ourselves.
Dann fanden sie einen Unserer Diener, dem Wir Unsere Barmherzigkeit verliehen und den Wir Wissen gelehrt hatten von Uns Selbst.
Они нашли там одного из Наших слуг, ■ Кому Мы даровали милость от Себя ■ И научили мудрости и знанию от Нас.
Таптылар Безнең колыбыздан бер колны, ул Хозыр г-м иде, ул колыбызга үзебездән рәхмәт бирдек вә Без аңа үзебездән гыйлем өйрәттек.
(وہاں) انہوں نے ہمارے بندوں میں سے ایک بندہ دیکھا جس کو ہم نے اپنے ہاں سے رحمت (یعنی نبوت یا نعمت ولایت) دی تھی اور اپنے پاس سے علم بخشا تھا
تو دونوں نے (وہاں) ہمارے بندوں میں سے ایک (خاص) بندے (خضر علیہ السلام) کو پا لیا جسے ہم نے اپنی بارگاہ سے (خصوصی) رحمت عطا کی تھی اور ہم نے اسے اپنا علم لدنّی (یعنی اَسرار و معارف کا الہامی علم) سکھایا تھا،
‹