‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 67
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 68
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 66
قالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً
قال إنّك لن تستطيع معي صبرا
Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
گفت : تو را شکيب همراهي با من نيست
[خضر] گفت تو هرگز همپاى من صبر نتوانى كرد.
خضر گفت: تو توانايى آنكه با من صبر كنى ندارى.
گفت: [ای موسی!] تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی ورزی.
خضر گفت البته تو هرگز نمىتوانى با من صبر كنى
گفت: «تو هرگز نمىتوانى همپاى من صبر كنى.
گفت: «تو هرگز نمىتوانى با من همگامى كنى،
[خضر] گفت: تو با من شكيبايى نتوانى.
گفت بدرستيكه تو هرگز نميتوانى با من صبر كردن
گفت: بى گمان تو نمىتوانى همپاى من شكيبايى ورزى
گفت: «تو هرگز نمیتوانی با من شکیبایی کنی!
گفت: تو همراه من نتوانى شكيبايى كرد
گفت بدرستى كه تو هرگز نمىتوانى با من صبر كردن
گفت همانا تو نتوانى با من صبركردن
آن عالم پاسخ داد که تو هرگز نمیتوانی که (تحمل اسرار کرده و) با من صبر پیشه کنی.
او گفت: تو تحمل بودن با مرا نداري.
He said: «That you will never/not be able (to have) patience with me.»
He (Khidr) said: «Verily! You will not be able to have patience with me!
Said he, ‹Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.
[The other] answered: «Behold, thou wilt never be able to have patience with me –
Hij antwoordde: Gij kunt waarlijk niet bij mij blijven.
He said: "You will not be able to have patience with me."
Dijo: «No podrás tener paciencia conmigo.
He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me!
Он сказал: «У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной.
[Наш раб] ответил: «У тебя не хватит терпения [учиться]у меня.
He said: Surely you cannot have patience with me
He said: Lo! thou canst not bear with me.
said he, ‹Verily, thou canst never have patience with me.
Dedi: «Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın.»
‹You will not bear patiently with me, ‹ He replied.
He said, «Verily, you won’t be able to have patience with me.
He said, «You cannot stand to be with me.
He said, «Verily, thou canst not have patience with me;
He answered, verily thou canst not bear with me:
He replied, `Thou canst not have patience with me;
Er antwortete: «Du vermagst nimmer bei mir auszuharren in Geduld.
Но тот ответил: ■ «Ты не сможешь сохранить терпение со мной,
Хозыр г-м әйтте: «Синең минем белән йөрергә чыдамлыгың җитмәс.
(خضر نے) کہا کہ تم میرے ساتھ رہ کر صبر نہیں کرسکو گے
اس (خضرعلیہ السلام) نے کہا: بیشک آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے،
‹