‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 68
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 69
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 67
وَ كَيْفَ تَصْبِرُ عَلى ما لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْراً
و كيف تصبر على ما لم تحط به خبرا
Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran
و چگونه در برابر چيزي که بدان آگاهي نيافته اي صبر خواهي کرد ؟
و چگونه درباره چيزى كه به آن علم و احاطه ندارى، صبر ورزى؟
تو چگونه در مورد چيزى كه واقف بر آن نيستى، صبر توانى كرد؟
و چگونه می توانی بر چیزی که به آن احاطه [علمی ] نداری شکیبایی ورزی؟
و چگونه صبر مىكنى بر آن چيزى كه احاطه نكردهاى به آن از نظر دانش
و چگونه مىتوانى بر چيزى كه به شناخت آن احاطه ندارى صبر كنى؟»
چگونه مىتوانى در برابر چيزى صبر كنى كه از رموز آن آگاه نيستى؟»
و چگونه بشكيبى بر چيزى كه احاطه نداشته باشى بر آن [از راه] دانش؟
و چگونه صبر ميكنى بر آنچه احاطه نكردهاى بآن از راه دانش
و چگونه مىتوانى بر چيزى كه از روى دانش فراگيرش نيستى، شكيبايى ورزى؟
و چگونه میتوانی در برابر چیزی که از رموزش آگاه نیستی شکیبا باشی؟!
و چگونه بر آنچه بدان آگاهى و دانشى ندارى شكيبايى كنى؟
و چگونه صبر ميكنى بر آنچه احاطه نكردهاى بان از راه دانش
و چگونه صبر كنى بر آنچه فرانگرفتى بر آن آگاهى را
و چگونه صبر توانی کرد بر چیزی که از علم آن آگهی کامل نیافتهای؟
تو چگونه مي تواني چيزي را كه درك نمي كني، تحمل كني؟
And how (do) you be patient on what you did not comprehend/encircle with it a knowledge/information ?204
«And how can you have patience about a thing which you know not?»
And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?›
for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience?»
Want hoe kunt gij deze dingen geduldig doorstaan, waarvan gij de beteekenis niet begrijpt?
"And how can you be patient about that which you have not been given any news?"
Come potresti resistere dinnanzi a fatiche che non potrai comprendere?».
"And how can you have patience about a thing which you know not?"
Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?»
Да и как тебе [внимать] терпеливо тому, в чем ты не разбираешься?»
And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
How canst thou be patient in what thou comprehendest no knowledge of?›
«Havsalanın almadığı bir şeye nasıl dayanacaksın?»
‹For how can you bear patiently with that which you have never encompassed in your knowledge? ‹
And how can you bear with that which you cannot comprehend?»
«How can you stand that which you do not comprehend?»
How canst thou be patient in matters whose meaning thou comprehendest not?»
For how canst thou patiently suffer those things, the knowledge whereof thou dost not comprehend?
`And how can thou have patience about the things the knowledge of which thou comprehendest not ?›
Und wie vermöchtest du geduldig zu sein bei Dingen, die über dein Begreifen sind?»
И как тебе быть терпеливым в тех (вещах), ■ Смысл которых для тебя неясен?»
Пәйгамбәр булган хәлеңдә ничек чыдарсың, мин эшли торган эшләрнең Заһирләре тыелган эшләрдер, әмма серләренә синең белемең җитмидер».
اور جس بات کی تمہیں خبر ہی نہیں اس پر صبر کر بھی کیوں کرسکتے ہو
اور آپ اس (بات) پر کیسے صبر کر سکتے ہیں جسے آپ (پورے طور پر) اپنے احاطہء علم میں نہیں لائے ہوں گے،
‹