سوره الكهف (18) آیه 69

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 69

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 70
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 68

عربی

قالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شاءَ اللَّهُ صابِراً وَ لا أَعْصِي لَكَ أَمْراً

بدون حرکات عربی

قال ستجدني إن شاء اللّه صابرا و لا أعصي لك أمرا

خوانش

Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran

آیتی

گفت : اگر خدا بخواهد ، مرا صابر خواهي يافت آنچنان که در هيچ کاري تورا نافرماني نکنم

خرمشاهی

[موسى] گفت ان شاء الله مرا شكيبا خواهى يافت، و از امر تو سرپيچى نمى كنم.

کاویانپور

موسى گفت: ان شاء اللَّه مرا از صبر كنندگان خواهى يافت و در هيچ كارى از تو نافرمانى نخواهم كرد.

انصاریان

گفت: اگر خدا بخواهد، مرا شکیبا خواهی یافت، و هیچ فرمانی را از تو مخالفت نخواهم کرد.

سراج

موسى گفت بزودى بيابى مرا اگر خواهد خدا شكيبا و نافرمانى نكنم ترا در هيچ كارى

فولادوند

گفت: «ان شاء الله مرا شكيبا خواهى يافت و در هيچ كارى تو را نافرمانى نخواهم كرد.»

پورجوادی

گفت: «به خواست خدا مرا شكيبا خواهى يافت و در هيچ كارى با تو نافرمانى نخواهم كرد.»

حلبی

[موسى‏] گفت: بزودى مرا شكيبا يابى، اگر خدا بخواهد و [در] هيچ امر تو را نافرمانى نكنم.

اشرفی

گفت بزودى بيابى مرا اگر خواسته باشد خدا صبر كننده و نافرمانى نكنم ترا در كارى

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اگر خداوند بخواهد مرا شكيبا خواهى يافت و در هيچ كارى از تو نافرمانى نمى‏كنم

مکارم

(موسی) گفت: «به خواست خدا مرا شکیبا خواهی یافت؛ و در هیچ کاری مخالفت فرمان تو نخواهم کرد!»

مجتبوی

گفت: اگر خدا خواهد مرا شكيبا خواهى يافت و تو را در هيچ كارى نافرمانى نكنم.

مصباح زاده

گفت بزودى بيابى مرا اگر خواسته باشد خدا صبر كننده و نافرمانى نكنم ترا در كارى

معزی

گفت زود است بيابيم شكيبا اگر خدا خواهد و نافرمانى نكنمت امرى را

قمشه ای

موسی گفت: به خواست خدا مرا با صبر و تحمل خواهی یافت و هرگز در هیچ امر با تو مخالفت نخواهم کرد.

رشاد خليفه

او گفت: به خواست خدا [ان شاء الله] مرا صبور خواهي يافت. هر فرماني بدهي، من از آن سرپيچي نخواهم كرد.

Literal

He Said: «You will find me if God wanted/willed patient, and I (will) not disobey for you an order/command.»

Al-Hilali Khan

Moosa (Moses) said: «If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught.»

Arthur John Arberry

He said, ‹Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.›

Asad

Replied [Moses]: «Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!»

Dr. Salomo Keyzer

Mozes antwoordde: Gij zult zien, dat ik geduldig zal wezen, indien het God behaagt: Ik zal u in niets ongehoorzaam zijn.

Free Minds

He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Mosè]: «Se Allah vuole sarò paziente e non disobbedirò ai tuoi ordini»;

Hilali Khan

Moosa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."

Kuliev E.

Он сказал: «Если Аллах пожелает, то ты найдешь меня терпеливым, и я не ослушаюсь твоего веления».

M.-N.O. Osmanov

[Муса] сказал: «Если на то будет воля Аллаха, ты убедишься, что я терпелив и не ослушаюсь ни в чем твоего веления».

Mohammad Habib Shakir

He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.

Palmer

He said, ‹Thou wilt find me, if God will, patient; nor will I rebel against thy bidding.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi ki: «Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim.»

Qaribullah

He (Moses) said: ‹If Allah wills, you shall find me patient, I shall not disobey your order. ‹

QXP

Moses said, «God willing, you will find me patient and I will not disobey you.»

Reshad Khalifa

He said, «You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me.»

Rodwell

He said, «Thou shalt find me patient if God please, nor will I disobey thy bidding.»

Sale

Moses replied, thou shalt find me patient, if God please; neither will I be disobedient unto thee in any thing.

Sher Ali

He said, `Thou wilt find me, if ALLAH please, patient and I shall not disobey any command of thine.›

Unknown German

Er sprach: «Du wirst mich, so Allah will, geduldig finden, und ich werde gegen keinen deiner Befehle ungehorsam sein.»

V. Porokhova

Муса сказал: ■ «Если Аллаху так угодно, ■ Меня найдешь ты терпеливым; ■ Я не ослушаюсь тебя ни в чем».

Yakub Ibn Nugman

Муса г-м әйтте: «Аллаһ теләсә мине синең кылган эшләреңә сабыр итүче табарсың вә синең әмерләреңә каршылык күрсәтмәм».

جالندہری

(موسیٰ نے) کہا خدا نے چاہا تو آپ مجھے صابر پایئے گا۔ اور میں آپ کے ارشاد کے خلاف نہیں کروں گا

طاہرالقادری

موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ اِن شاء اﷲ مجھے ضرور صابر پائیں گے اور میں آپ کی کسی بات کی خلاف ورزی نہیں کروں گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.