سوره الكهف (18) آیه 70

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 70

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 71
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 69

عربی

قالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلا تَسْئَلْنِي عَنْ شَيْ‏ءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً

بدون حرکات عربی

قال فإن اتّبعتني فلا تسئلني عن شي‏ء حتّى أحدث لك منه ذكرا

خوانش

Qala fa-ini ittabaAAtanee fala tas-alnee AAan shay-in hatta ohditha laka minhu thikran

آیتی

گفت : اگر از پي من مي آيي ، نبايد که از من چيزي بپرسي تا من خود تو، را از آن آگاه کنم

خرمشاهی

گفت اگر از من پيروى مى كنى از هيچ چيز از من سؤال مكن تا آنكه درباره آن با تو سخن بگويم.

کاویانپور

خضر گفت: اگر ميخواهى از من پيروى كنى علت كارهاى مرا سؤال مكن تا خودم دليل از من پيروى كنى علت كارهاى مرا سؤال مكن تا خودم دليل آن را براى تو بازگو كنم.

انصاریان

گفت: [ای موسی!] اگر دنبال من آمدی، از هیچ چیز از من مپرس تا خودم درباره [حقیقتِ] آن با تو آغاز سخن کنم.

سراج

خضر (بموسى) گفت اگر پيروى كنى مرا پس مپرس مرا از هيچ چيزى تا خبر دهم ترا از آن خبر دادنى (كه آنرا دريابى)

فولادوند

گفت: «اگر مرا پيروى مى‏كنى، پس از چيزى سؤال مكن، تا [خود] از آن با تو سخن آغاز كنم.»

پورجوادی

گفت: «اگر مى‏خواهى دنبال من بيايى نبايد چيزى از من بپرسى تا خودم براى تو بگويم.»

حلبی

[خضر] گفت: و اگر از من پيروى مى‏كنى، از من چيزى مپرس تا من خود به تو از [راز] آن سخن گويم، سخن گفتنى!

اشرفی

گفت پس اگر پيرو شوى مرا پس مپرس مرا از چيزى تا آنكه ابتدا كنم براى تو از آن بيان را

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اگر از من پيروى مى‏كنى، درباره هيچ چيز از من مپرس تا آنكه خودم از آن با تو سخن گويم.

مکارم

(خضر) گفت: «پس اگر می‌خواهی بدنبال من بیایی، از هیچ چیز مپرس تا خودم (به موقع) آن را برای تو بازگو کنم.»

مجتبوی

گفت: اگر از من پيروى خواهى كرد، پس مرا از چيزى مپرس تا خود براى تو سخنى از آن پديد آرم.

مصباح زاده

گفت پس اگر پيرو شوى مرا پس مپرس مرا از چيزى تا آنكه ابتدا كنم براى تو از آن بيان را

معزی

گفت پس اگر پيرويم كردى نپرس مرا از چيزى تا پديد آرم براى تو از آن سخنى را

قمشه ای

آن عالم گفت: پس اگر تابع من شدی دیگر از هر چه من کنم هیچ سؤال مکن تا وقتی که من خود تو را از آن راز آگاه سازم.

رشاد خليفه

او گفت: اگر به دنبال من مي آيي، پس نبايد درباره چيزي از من سئوال كني، مگر آنكه من بخواهم در مورد آن به تو بگويم.

Literal

He Said: «So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance.»

Al-Hilali Khan

He (Khidr) said: «Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you.»

Arthur John Arberry

Said he, ‹Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.›

Asad

Said [the sage]: «Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof.»

Dr. Salomo Keyzer

Hij zeide: Indien gij mij dus volgt, ondervraag mij dan nopens niets, tot ik u de bedoeling daarvan verklaar.

Free Minds

He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."

Hamza Roberto Piccardo

[e l’altro] ribadì: «Se vuoi seguirmi, non dovrai interrogarmi su alcunché prima che io te ne parli».

Hilali Khan

He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."

Kuliev E.

Он сказал: «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не поведаю тебе об этом».

M.-N.O. Osmanov

[Наш раб] сказал: «Если последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не заговорю с тобой [о моих поступках]».

Mohammad Habib Shakir

He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.

Palmer

He said, ‹Then, if thou followest me, ask me not about anything until I begin for them the mention of it.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma!»

Qaribullah

He said: ‹If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it. ‹

QXP

The man said, «Well, if you go with me, ask me not any questions unless I choose to tell you about it.»

Reshad Khalifa

He said, «If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it.»

Rodwell

He said, «Then, if thou follow me, ask me not of aught until I have given thee an account thereof.»

Sale

He said, if thou follow me therefore, ask me not concerning any thing, until I shall declare the meaning thereof unto thee.

Sher Ali

He said, `Well, if thou wouldst follow me, then ask me no questions about anything till I myself speak to thee about it.›

Unknown German

Er sprach: «Wohlan, werm du mir folgen willst, so frage mich nach nichts, bis ich selbst zu dir darüber rede.»

V. Porokhova

Сказал он: ■ «Если ты последуешь за мной, ■ Не задавай мне никаких вопросов, ■ Пока я (к сути твоего вопроса) не вернусь».

Yakub Ibn Nugman

Хозыр г-м әйтте: «Әгәр син миңа иярсәң, мин эшли торган эшләрне ник эшлисең дип сорама, аның дөреслеге мин сиңа бәян иткәнчә».

جالندہری

(خضر نے) کہا کہ اگر تم میرے ساتھ رہنا چاہو تو (شرط یہ ہے) مجھ سے کوئی بات نہ پوچھنا جب تک میں خود اس کا ذکر تم سے نہ کروں

طاہرالقادری

(خضرعلیہ السلام نے) کہا: پس اگر آپ میرے ساتھ رہیں تو مجھ سے کسی چیز کی بابت سوال نہ کریں یہاں تک کہ میں خود آپ سے اس کا ذکر کردوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.