‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 69
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 70
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 68
قالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شاءَ اللَّهُ صابِراً وَ لا أَعْصِي لَكَ أَمْراً
قال ستجدني إن شاء اللّه صابرا و لا أعصي لك أمرا
Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran
گفت : اگر خدا بخواهد ، مرا صابر خواهي يافت آنچنان که در هيچ کاري تورا نافرماني نکنم
[موسى] گفت ان شاء الله مرا شكيبا خواهى يافت، و از امر تو سرپيچى نمى كنم.
موسى گفت: ان شاء اللَّه مرا از صبر كنندگان خواهى يافت و در هيچ كارى از تو نافرمانى نخواهم كرد.
گفت: اگر خدا بخواهد، مرا شکیبا خواهی یافت، و هیچ فرمانی را از تو مخالفت نخواهم کرد.
موسى گفت بزودى بيابى مرا اگر خواهد خدا شكيبا و نافرمانى نكنم ترا در هيچ كارى
گفت: «ان شاء الله مرا شكيبا خواهى يافت و در هيچ كارى تو را نافرمانى نخواهم كرد.»
گفت: «به خواست خدا مرا شكيبا خواهى يافت و در هيچ كارى با تو نافرمانى نخواهم كرد.»
[موسى] گفت: بزودى مرا شكيبا يابى، اگر خدا بخواهد و [در] هيچ امر تو را نافرمانى نكنم.
گفت بزودى بيابى مرا اگر خواسته باشد خدا صبر كننده و نافرمانى نكنم ترا در كارى
گفت: اگر خداوند بخواهد مرا شكيبا خواهى يافت و در هيچ كارى از تو نافرمانى نمىكنم
(موسی) گفت: «به خواست خدا مرا شکیبا خواهی یافت؛ و در هیچ کاری مخالفت فرمان تو نخواهم کرد!»
گفت: اگر خدا خواهد مرا شكيبا خواهى يافت و تو را در هيچ كارى نافرمانى نكنم.
گفت بزودى بيابى مرا اگر خواسته باشد خدا صبر كننده و نافرمانى نكنم ترا در كارى
گفت زود است بيابيم شكيبا اگر خدا خواهد و نافرمانى نكنمت امرى را
موسی گفت: به خواست خدا مرا با صبر و تحمل خواهی یافت و هرگز در هیچ امر با تو مخالفت نخواهم کرد.
او گفت: به خواست خدا [ان شاء الله] مرا صبور خواهي يافت. هر فرماني بدهي، من از آن سرپيچي نخواهم كرد.
He Said: «You will find me if God wanted/willed patient, and I (will) not disobey for you an order/command.»
Moosa (Moses) said: «If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught.»
He said, ‹Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.›
Replied [Moses]: «Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!»
Mozes antwoordde: Gij zult zien, dat ik geduldig zal wezen, indien het God behaagt: Ik zal u in niets ongehoorzaam zijn.
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."
Disse [Mosè]: «Se Allah vuole sarò paziente e non disobbedirò ai tuoi ordini»;
Moosa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."
Он сказал: «Если Аллах пожелает, то ты найдешь меня терпеливым, и я не ослушаюсь твоего веления».
[Муса] сказал: «Если на то будет воля Аллаха, ты убедишься, что я терпелив и не ослушаюсь ни в чем твоего веления».
He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter.
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
He said, ‹Thou wilt find me, if God will, patient; nor will I rebel against thy bidding.›
Mûsa dedi ki: «Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim.»
He (Moses) said: ‹If Allah wills, you shall find me patient, I shall not disobey your order. ‹
Moses said, «God willing, you will find me patient and I will not disobey you.»
He said, «You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me.»
He said, «Thou shalt find me patient if God please, nor will I disobey thy bidding.»
Moses replied, thou shalt find me patient, if God please; neither will I be disobedient unto thee in any thing.
He said, `Thou wilt find me, if ALLAH please, patient and I shall not disobey any command of thine.›
Er sprach: «Du wirst mich, so Allah will, geduldig finden, und ich werde gegen keinen deiner Befehle ungehorsam sein.»
Муса сказал: ■ «Если Аллаху так угодно, ■ Меня найдешь ты терпеливым; ■ Я не ослушаюсь тебя ни в чем».
Муса г-м әйтте: «Аллаһ теләсә мине синең кылган эшләреңә сабыр итүче табарсың вә синең әмерләреңә каршылык күрсәтмәм».
(موسیٰ نے) کہا خدا نے چاہا تو آپ مجھے صابر پایئے گا۔ اور میں آپ کے ارشاد کے خلاف نہیں کروں گا
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ اِن شاء اﷲ مجھے ضرور صابر پائیں گے اور میں آپ کی کسی بات کی خلاف ورزی نہیں کروں گا،
‹