‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 70
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 71
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 69
قالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلا تَسْئَلْنِي عَنْ شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً
قال فإن اتّبعتني فلا تسئلني عن شيء حتّى أحدث لك منه ذكرا
Qala fa-ini ittabaAAtanee fala tas-alnee AAan shay-in hatta ohditha laka minhu thikran
گفت : اگر از پي من مي آيي ، نبايد که از من چيزي بپرسي تا من خود تو، را از آن آگاه کنم
گفت اگر از من پيروى مى كنى از هيچ چيز از من سؤال مكن تا آنكه درباره آن با تو سخن بگويم.
خضر گفت: اگر ميخواهى از من پيروى كنى علت كارهاى مرا سؤال مكن تا خودم دليل از من پيروى كنى علت كارهاى مرا سؤال مكن تا خودم دليل آن را براى تو بازگو كنم.
گفت: [ای موسی!] اگر دنبال من آمدی، از هیچ چیز از من مپرس تا خودم درباره [حقیقتِ] آن با تو آغاز سخن کنم.
خضر (بموسى) گفت اگر پيروى كنى مرا پس مپرس مرا از هيچ چيزى تا خبر دهم ترا از آن خبر دادنى (كه آنرا دريابى)
گفت: «اگر مرا پيروى مىكنى، پس از چيزى سؤال مكن، تا [خود] از آن با تو سخن آغاز كنم.»
گفت: «اگر مىخواهى دنبال من بيايى نبايد چيزى از من بپرسى تا خودم براى تو بگويم.»
[خضر] گفت: و اگر از من پيروى مىكنى، از من چيزى مپرس تا من خود به تو از [راز] آن سخن گويم، سخن گفتنى!
گفت پس اگر پيرو شوى مرا پس مپرس مرا از چيزى تا آنكه ابتدا كنم براى تو از آن بيان را
گفت: اگر از من پيروى مىكنى، درباره هيچ چيز از من مپرس تا آنكه خودم از آن با تو سخن گويم.
(خضر) گفت: «پس اگر میخواهی بدنبال من بیایی، از هیچ چیز مپرس تا خودم (به موقع) آن را برای تو بازگو کنم.»
گفت: اگر از من پيروى خواهى كرد، پس مرا از چيزى مپرس تا خود براى تو سخنى از آن پديد آرم.
گفت پس اگر پيرو شوى مرا پس مپرس مرا از چيزى تا آنكه ابتدا كنم براى تو از آن بيان را
گفت پس اگر پيرويم كردى نپرس مرا از چيزى تا پديد آرم براى تو از آن سخنى را
آن عالم گفت: پس اگر تابع من شدی دیگر از هر چه من کنم هیچ سؤال مکن تا وقتی که من خود تو را از آن راز آگاه سازم.
او گفت: اگر به دنبال من مي آيي، پس نبايد درباره چيزي از من سئوال كني، مگر آنكه من بخواهم در مورد آن به تو بگويم.
He Said: «So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance.»
He (Khidr) said: «Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you.»
Said he, ‹Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.›
Said [the sage]: «Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof.»
Hij zeide: Indien gij mij dus volgt, ondervraag mij dan nopens niets, tot ik u de bedoeling daarvan verklaar.
He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."
[e l’altro] ribadì: «Se vuoi seguirmi, non dovrai interrogarmi su alcunché prima che io te ne parli».
He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."
Он сказал: «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не поведаю тебе об этом».
[Наш раб] сказал: «Если последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не заговорю с тобой [о моих поступках]».
He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
He said, ‹Then, if thou followest me, ask me not about anything until I begin for them the mention of it.›
Dedi: «Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma!»
He said: ‹If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it. ‹
The man said, «Well, if you go with me, ask me not any questions unless I choose to tell you about it.»
He said, «If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it.»
He said, «Then, if thou follow me, ask me not of aught until I have given thee an account thereof.»
He said, if thou follow me therefore, ask me not concerning any thing, until I shall declare the meaning thereof unto thee.
He said, `Well, if thou wouldst follow me, then ask me no questions about anything till I myself speak to thee about it.›
Er sprach: «Wohlan, werm du mir folgen willst, so frage mich nach nichts, bis ich selbst zu dir darüber rede.»
Сказал он: ■ «Если ты последуешь за мной, ■ Не задавай мне никаких вопросов, ■ Пока я (к сути твоего вопроса) не вернусь».
Хозыр г-м әйтте: «Әгәр син миңа иярсәң, мин эшли торган эшләрне ник эшлисең дип сорама, аның дөреслеге мин сиңа бәян иткәнчә».
(خضر نے) کہا کہ اگر تم میرے ساتھ رہنا چاہو تو (شرط یہ ہے) مجھ سے کوئی بات نہ پوچھنا جب تک میں خود اس کا ذکر تم سے نہ کروں
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: پس اگر آپ میرے ساتھ رہیں تو مجھ سے کسی چیز کی بابت سوال نہ کریں یہاں تک کہ میں خود آپ سے اس کا ذکر کردوں،
‹