‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 71
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 72
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 70
فَانْطَلَقا حَتَّى إِذا رَكِبا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَها قالَ أَ خَرَقْتَها لِتُغْرِقَ أَهْلَها لَقَدْ جِئْتَ شَيْئاً إِمْراً
فانطلقا حتّى إذا ركبا في السّفينة خرقها قال أ خرقتها لتغرق أهلها لقد جئت شيئا إمرا
Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad ji/ta shay-an imran
پس به راه افتادند تا به کشتي سوار شدند کشتي را سوراخ کرد گفت :کشتي را سوراخ مي کني تا مردمش را غرقه سازي ؟ کاري که مي کني کاري سخت بزرگ و زشت است
پس رهسپار شدند تا آنكه سوار كشتى اى شدند [و خضر] آن را سوراخ كرد. [موسى] گفت سوراخش كردى كه سرنشينانش را غرق كنى؟ عجب كار هول انگيزى كردى.
موسى و خضر با هم حركت كردند و با هم سوار كشتى شدند خضر كشتى را سوراخ كرد، موسى گفت: كشتى را سوراخ كردى تا سرنشينان آن را غرق كنى، واقعا كار ناشايستى انجام دادى.
پس هر دو به راه افتادند تا وقتی که در کشتی سوار شدند، او شکافی در کشتی ایجاد کرد. موسی گفت: آیا آن را شکافتی تا سرنشینانش را غرق کنی؟ به راستی که کاری بسیار زشت کردی!
پس هر دو تن (بساحل دريا) روان شدند تا آنگه كه نشستند در كشتى خضر سوراخ كرد كشتى را موسى گفت آيا سوراخ كردى كشتى را تا غرق كنى مردمش را بىشك آوردى كارى بزرگ و بر دل گران
پس رهسپار گرديدند، تا وقتى كه سوار كشتى شدند، [وى] آن را سوراخ كرد. [موسى] گفت: «آيا كشتى را سوراخ كردى تا سرنشينانش را غرق كنى؟ واقعاً به كار ناروايى مبادرت ورزيدى.»
آنها پا در راه نهادند و سرانجام سوار كشتى شدند. او كشتى را سوراخ كرد. گفت: «كشتى را سوراخ كردى كه سرنشينان آن را غرق كنى؟ واقعا كار بدى كردى.»
پس روان شدند تا اينكه چون آن دو به كشتى بر نشستند، [خضر] آن را سوراخ كرد. [موسى] گفت: آيا آن را سوراخ كردى تا مردمش را غرق كنى؟ به يقين كارى زشت كردى؟
پس رفتند تا چون سوار شدند در كشتى سوراخ كرد آنرا گفت آيا سوراخ كردى آنرا تا غرق كنى اهلش را بدرستيكه آوردى چيزى ناشايسته
پس رهسپار شدند، تا آنكه در كشتى سوار شدند، [آن بنده] آن [كشتى] را سوراخ كرد. [موسى] گفت: آيا آن را سوراخ كردى تا سرنشينانش را غرفه سازى؟ بى گمان كارى [بس] ناگوار در ميان آوردهاى
آن دو به راه افتادند؛ تا آن که سوار کشتی شدند، (خضر) کشتی را سوراخ کرد. (موسی) گفت: «آیا آن را سوراخ کردی که اهلش را غرق کنی؟! راستی که چه کار بدی انجام دادی!»
پس برفتند تا آنگاه كه به كشتى سوار شدند، آن را سوراخ كرد. [موسى] گفت: آيا آن را سوراخ كردى تا مردمش را غرق كنى؟ بىگمان كارى ناروا و شگفت كردى.
پس رفتند تا چون سوار شدند در كشتى سوراخ كرد آنرا گفت آيا سوراخ كردى آنرا تا غرق كنى اهلش را بدرستى كه آوردى چيزى ناشايسته
پس برفتند تا گاهى كه سوار شدند در كشتى بشكافتش گفت آيا سوراخ كرديش كه غرق كنى مردمش را همانا بياوردى چيزى زشت را
سپس هر دو با هم برفتند تا وقتی که در کشتی سوار شدند. آن عالم کشتی را بشکست، موسی گفت: ای مرد، آیا کشتی شکستی تا اهل آن را به دریا غرق کنی؟! بسیار کار منکر و شگفتی به جای آوردی.
پس به راه افتادند. هنگامي كه سوار كشتي شدند، او آن را سوراخ كرد. او گفت: آيا آن را سوراخ كردي تا مردمش را غرق كني؟ تو مرتكب عمل زشتي شده اي.
So they (B) left/set out until when they (B) rode/boarded in the ship/boat, he made a hole/opening (in) it, he (Moses) said: «Did you make a hole/opening (in) it to drown/sink its people ? You had come (with) a strange/denied thing.»
So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Moosa (Moses) said: «Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing «Imra» (a Munkar – evil, bad, dreadful thing).»
So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, ‹What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.›
And so the two went on their way, till (they reached the seashore; and] when they disembarked from the boat [that had ferried them across], the sage 75 made a hole in it-[whereupon Moses] exclaimed: «Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be [travelling] in it? Indeed, thou hast done a grievous thing!»
Zij begaven zich daarop beiden naar het strand der zee en beklommen een schip, en hij maakte er een gat in. En Mozes zeide tot hem: Hebt gij er een gat in gemaakt om degenen te doen verdrinken die aan boord zijn? Thans hebt gij een vreemde zaak bedreven.
So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said: "Did you make a hole in it to drown its people? You have done something dreadful!"
Partirono entrambi e, dopo essere saliti su una nave, quello vi produsse una falla. Chiese [Mosè]: «Hai prodotto la falla per far annegare tutti quanti? Hai certo commesso qualcosa di atroce!».
So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Moosa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar – evil, bad, dreadful thing)."
Они вдвоем двинулись в путь. Когда же они сели на корабль, он сделал в нем пробоину. Он сказал: «Ты сделал пробоину, чтобы потопить людей на нем? Ты совершил тяжкий поступок!»
И они вдвоем двинулись в путь. И вот, когда они были на корабле, [Наш раб] сделал [в нем] пробоину. [Муса] спросил: «Ты сделал пробоину, чтобы потопить тех, кто на корабле? Ты совершил предосудительный поступок».
So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing.
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
So they set out until when they rode in the bark, he scuttled it. Said he, ‹Hast thou scuttled it to drown its crew? Thou hast produced a strange thing.›
İkisi birlikte yola koyudular. Bir süre sonra gemiye bindiklerinde, tuttu gemiyi deliverdi. Mûsa dedi: «İçindekileri boğmak için mi deldin onu? Vallahi korkunç bir iş yaptın!»
So they departed. When they boarded a ship, he bored a hole in it. ‹What, have you made a hole in it, ‹ he said, ‹is it to drown its passengers? You have done a dreadful thing. ‹
So they went on until they were in a boat and he made a hole in it. Moses said, «Did you make a hole to drown people? You have done something terrible!»
So they went. When they boarded a ship, he bore a hole in it. He said, «Did you bore a hole in it to drown its people? You have committed something terrible.»
So they both went on, till they embarked in a ship, and he – the unknown – staved it in. «What!» said Moses, «hast thou staved it in that thou mayest drown its crew? a strange thing now hast thou done!»
So they both went on by the sea shore, until they went up into a ship; and he made a hole therein. And Moses said unto him, hast thou made a hole therein, that thou mightest drown those who are on board? Now hast thou done a strange thing.
So they both set out till, when they embarked in a boat, he made a hole in it. Moses said, `Hast thou made a hole in it to drown those who are in it ? Surely, thou hast done a grievous thing.›
So schritten sie beide fürbaß, bis sie in ein Boot stiegen, in das er ein Loch hineinschlug. (Moses) sprach: «Schlugst du ein Loch hinein, um seine Mannschaft zu ertränken? Fürwahr, du hast etwas Schreckliches getan!»
Они отправились в дорогу оба ■ И, (лодку повстречав), вошли в нее. ■ Тут он ее (внезапно) продырявил, ■ И Муса, (не стерпев), сказал: ■ «Ты сделал в ней дыру, ■ Чтоб потопить сидящих в ней? ■ Как странно поведение твое!»
Һәм икәү су буйлап киттеләр, бара торгач, бер көймәгә утырдылар, Хозыр г-м ул көймәне балта белән тиште. Муса г-м әйтте: «Кешеләрен суга батырмак өчен көймәне тиштеңме? Тәхкыйк син һич ярамаган эшне кылдың».
تو دونوں چل پڑے۔ یہاں تک کہ جب کشتی میں سوار ہوئے تو (خضر نے) کشتی کو پھاڑ ڈالا۔ (موسیٰ نے) کہا کیا آپ نے اس لئے پھاڑا ہے کہ سواروں کو غرق کردیں یہ تو آپ نے بڑی (عجیب) بات کی
پس دونوں چل دیئے یہاں تک کہ جب دونوں کشتی میں سوار ہوئے (تو خضر علیہ السلام نے) اس (کشتی) میں شگاف کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے اسے اس لئے (شگاف کر کے) پھاڑ ڈالا ہے کہ آپ کشتی والوں کو غرق کردیں، بیشک آپ نے بڑی عجیب بات کی،
‹