‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 72
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 73
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 71
قالَ أَ لَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً
قال أ لم أقل إنّك لن تستطيع معي صبرا
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
گفت : نگفتم که تو را شکيب همراهي با من نيست ؟
[خضر] گفت مگر نگفتمت كه تو همپاى من صبر نتوانى كرد.
خضر گفت: آيا نگفتم كه تو توانايى آنكه با من صبركنى ندارى؟
گفت: [ای موسی!] آیا نگفتم که تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی ورزی؟
خضر گفت (بموسى) آيا نگفتم كه تو هرگز نمىتوانى با من شكيبائى كنى
گفت: «آيا نگفتم كه تو هرگز نمىتوانى همپاى من صبر كنى؟»
گفت: «نگفتم هرگز نمىتوانى با من همگامى كنى؟»
[خضر] گفت: آيا نگفته بودم كه تو با من شكيبايى نتوانى؟
گفت آيا نگفتم بدرستيكه تو هرگز نميتوانى با من صبر كردن
گفت: آيا نگفته بودم كه تو نمىتوانى همپاى من شكيبايى ورزى؟
گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نمیتوانی با من شکیبایی کنی؟!»
گفت: نگفتم كه تو همراه من نتوانى شكيبايى كرد؟
گفت آيا نگفتم بدرستى كه تو هرگز نميتوانى با من صبر كردن
گفت آيا نگفتم كه تو نتوانى با من صبركردن
گفت: آیا من نگفتم که هرگز ظرفیت و توانایی آنکه با من صبر کنی نداری؟
او گفت: آيا نگفتم كه تو تحمل بودن با مرا نداري؟
He said: «Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?»
He (Khidr) said: «Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?»
Said he, ‹Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?›
He replied: «Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?»
Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet geduldig genoeg zoudt zijn, om bij mij te kunnen blijven?
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Rispose: «Non ti avevo detto che non avresti avuto pazienza insieme con me?».
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной?»
[Наш раб] спросил: «Разве не говорил я тебе, что ты не сможешь терпеливо сносить мои поступки?»
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Said he, ‹Did I not tell thee, verily, thou canst never have patience with me?›
Dedi: «Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!»
‹Did I not I tell you, ‹ he replied, ‹that you would not bear patiently with me? ‹
The man said, «Didn’t I tell you that you could not bear with me?»
He said, «Did I not say that you cannot stand to be with me?»
He said, «Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?»
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me?
He replied, `Did I not tell thee that thou canst not have patience with me ?›
Er antwortete: «Habe ich nicht gesagt, du würdest es nimmer vermögen, bei mir auszuharren in Geduld?»
Ответил тот: ■ «Не я ли говорил тебе, ■ Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье?»
Хозыр г-м әйтте: «Ий Муса, мин сиңа әйтмәдемме минем белән йөрергә сабырлыгың җитмәс, дип?»
(خضر نے) کہا۔ کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہ کرسکو گے
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہیں کرسکیں گے،
‹