‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 73
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 74
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 72
قالَ لا تُؤاخِذْنِي بِما نَسِيتُ وَ لا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْراً
قال لا تؤاخذني بما نسيت و لا ترهقني من أمري عسرا
Qala la tu-akhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran
گفت : اگر فراموش کرده ام مرا بازخواست مکن و بدين اندازه بر من سخت مگير
گفت مرا به خاطر آنچه فراموش كردم مؤاخذه مكن و كار را بر من سخت مگير.
موسى گفت: (اعتراض خود را پس ميگيرم) مرا درباره آنچه فراموشم شده مورد بازخواست قرار مده و در كارم بر من سختگير مباش.
گفت: مرا بر آنچه از یاد بردم، مؤاخذه مکن و در کارم به من سخت مگیر.
موسى گفت مؤاخذه مكن مرا به آنچه فراموش كردم و تكليف مكن مرا از كار من بدشوارى
[موسى] گفت: «به سبب آنچه فراموش كردم، مرا مؤاخذه مكن و در كارم بر من سخت مگير.»
گفت: «به سبب اين فراموشى مرا بازخواست نكن و براى اين كار بر من سخت مگير.»
[موسى] گفت: مرا مؤاخذه مكن بدانچه فراموش كردم، و مرا در كارم دچار دشوارى مساز!
گفت مؤاخذه مكن مرا بآنچه فراموش كردم و مرسان مرا از كارم دشوارى
[موسى] گفت: به [سزاى] آنچه فراموش كردم مرا بازخواست مكن و در كارم بر من سخت مگير
(موسی) گفت: «مرا بخاطر این فراموشکاریم مؤاخذه مکن و از این کارم بر من سخت مگیر!»
گفت: مرا بدانچه فراموش كردم بازخواست مكن و كارم را بر من سخت مگير.
گفت مؤاخذه مكن مرا بانچه فراموش كردم و مرسان مرا از كارم دشوارى
گفت مرا نگير بدانچه فراموش كردم و نرسان به من از كارم سختى را
موسی گفت: (این یک بار) بر من مگیر که شرط خود را فراموش کردم و مرا تکلیف سخت طاقت فرسا نفرما.
او گفت: معذرت مي خواهم، مرا به خاطر فراموشكاري ام تنبيه نكن؛ نسبت به من زياد سخت گير نباش.
He said: «Do not take/punish me with what I forgot, and do not burden/oppress me from my matter/affair (with) difficult(ty)/strained circumstances .»
(Moosa (Moses)) said: «Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you).»
He said, ‹Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.›
Said [Moses]: «Take-me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done!»
Mozes zeide: Gisp mij niet, omdat ik uw bevel heb vergeten en leg mij geene te groote moeielijkheid op in hetgeen mij wordt bevolen.
He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."
Disse: «Non essere in collera per la mia dimenticanza e non impormi una prova troppo difficile».
(Moosa (Moses)) said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."
Он сказал: «Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя».
[Муса] сказал: «Не кори меня за то, что я запамятовал, и не будь суров со мной за то, что я сделал».
He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Said he, ‹Rebuke me not for forgetting, and impose not on me a difficult command.›
Mûsa dedi: «Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma.»
Moses said: ‹Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult, ‹
Said Moses, «Do not rebuke me for forgetting. And be not hard on me for my fault.»
He said, «I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me.»
He said, «Chide me not that I forgat, nor lay on me a hard command.»
Moses said, rebuke me not, because I did forget; and impose not on me a difficulty in what I am commanded.
Moses said, `Take me not to task for what I forgot and be not hard on me for this lapse of mine.›
(Moses) sprach: «Stelle mich nicht zur Rede ob meines Vergessens und sei deswegen nicht streng mit mir.»
Не укоряй меня за то, что я забыл, – ответил Муса, – ■ И в моем деле на меня не возлагай ■ Те тяготы, (что мне невмочь нести).
Муса г-м әйтте: «Онытып васыятеңне тотмавым сәбәпле миңа җәза бирмәгел вә эшемдә яки сиңа иярмәктә миңа авырлыкны йөкләмәгел!»
(موسیٰ نے) کہا کہ جو بھول مجھ سے ہوئی اس پر مواخذہ نہ کیجیئے اور میرے معاملے میں مجھ پر مشکل نہ ڈالئے
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ میری بھول پر میری گرفت نہ کریں اور میرے (اس) معاملہ میں مجھے زیادہ مشکل میں نہ ڈالیں،
‹