‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 75
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 76
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 74
قالَ أَ لَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً
قال أ لم أقل لك إنّك لن تستطيع معي صبرا
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
گفت : نگفتم که تو را شکيب همراهي با من نيست ؟
[خضر] گفت مگر نگفتمت كه تو همپاى من صبر نتوانى كرد.
خضر گفت: آيا نگفتم كه تو توانايى آنكه با من صبر كنى ندارى؟
گفت: [ای موسی!] آیا نگفتم که تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی کنی؟
خضر گفت آيا نگفتمت كه تو هرگز نمىتوانى با من شكيبائى كنى
گفت: «آيا به تو نگفتم كه هرگز نمىتوانى همپاى من صبر كنى؟»
گفت: «نگفتم هرگز نمىتوانى با من همگامى كنى؟»
[خضر] گفت: آيا به تو نگفتم كه تو با من شكيبايى نتوانى؟
گفت آيا نگفتم بتو كه تو هرگز نتوانى با من صبر كنى
گفت: آيا به تو نگفته بودم كه به راستى تو نمىتوانى همپاى من شكيبايى ورزى؟
(باز آن مرد عالم) گفت: «آیا به تو نگفتم که تو هرگز نمیتوانی با من صبر کنی؟!»
گفت: آيا تو را نگفتم كه همراه من نتوانى شكيبايى كرد؟
گفت آيا نگفتم بتو كه تو هرگز نتوانى با من صبر كنى
گفت آيا نگفتم به تو كه نتوانى هرگز با من صبركردن
گفت: آیا با تو نگفتم که تو هرگز ظرفیت و مقام آنکه با من صبر کنی نخواهی داشت؟
او گفت: آيا نگفتم كه تو تحمل بودن با مرا نداري؟
He Said: «Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?»
(Khidr) said: «Did I not tell you that you can have no patience with me?»
Said he, ‹Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?›
He replied: «Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?»
Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet bij mij zoudt kunnen blijven?
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Rispose: «Non ti avevo detto che non avresti avuto pazienza insieme con me?».
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной?»
[Тот] сказал: «Разве не говорил я тебе, что ты не снесешь терпеливо мои поступки?»
He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Said he, ‹Did I not tell thee, verily, thou canst not have patience with me?›
Dedi: «Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın.»
‹Did I not tell you, ‹ he replied, ‹that you would not be able to bear patiently with me? ‹
The man said, «Didn’t I tell you that you could not bear with me?»
He said, «Did I not tell you that you cannot stand to be with me?»
He said, «Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?»
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me?
He replied, `Did I not tell thee that thou couldst never bear with me patiently ?›
Er antwortete: «Habe ich dir nicht gesagt, du würdest es nimmer vermögen, bei mir auszuharren in Geduld?»
Ответил тот: ■ «Не я ли говорил тебе, ■ Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье?»
Хозыр г-м әйтте: «Әйә мин сиңа әйтмәдемме минем белән йөрергә чыдамлыгың җитмәс, дип».
(خضر نے) کہا کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم سے میرے ساتھ صبر نہیں کرسکو گے
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے آپ سے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے،
‹