‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 79
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 80
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 78
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكانَتْ لِمَساكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدْتُ أَنْ أَعِيبَها وَ كانَ وَراءَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْباً
أمّا السّفينة فكانت لمساكين يعملون في البحر فأردت أن أعيبها و كان وراءهم ملك يأخذ كلّ سفينة غصبا
Amma alssafeenatu fakanat limasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu an aAAeebaha wakana waraahum malikun ya/khuthu kulla safeenatin ghasban
اما آن کشتي از آن بينواياني بود که در دريا کار مي کردند خواستم معيوبش کنم ، زيرا در آن سوترشان پادشاهي بود که کشتيها را به غضب مي گرفت
اما كشتى متعلق به بينوايانى بود كه خود [يا براى آنان] در دريا كار مى كردند; پس خواستم آن را عيبناك كنم، و پادشاهى در پيشاروى آنان بود كه هر كشتى [سالمى] را به زور مى گرفت.
اما آن كشتى متعلق بخانواده فقيرى بود كه در دريا با آن كار ميكردند. جلوتر از آن پادشاهى بود كه كشتىهاى مردم را بزور ميگرفت. من خواستم كشتى را معيوب كنم (تا آن را تصاحب نكند).
اما آن کشتی، از بی نوایانی بود که [با آن] در دریا کار می کردند و در برابرشان پادشاهی بود که هر کشتی سالم و بی عیبی را غاصبانه تصرف می کرد، من خواستم معیوبش کنم [تا به دست آن ستم گر نیفتد.]
اما كشتى (كه سوراخش كردم) بود از آن تهيدستانى كه كار مىكردند در دريا و خواستم كه عيبناك گردانم آن را و در پشت سر ايشان پادشاهى است كه مىگيرد هر كشتى (درست را) بزور
اما كشتى، از آنِ بينوايانى بود كه در دريا كار مىكردند، خواستم آن را معيوب كنم، [چرا كه] پيشاپيش آنان پادشاهى بود كه هر كشتى [درستى] را به زور مىگرفت.
آن كشتى از آن مستمندانى بود كه در دريا كار مىكردند، خواستم آن را معيوب كنم، چون آن سوترها پادشاهى بود كه كشتيهاى بىعيب را به غصب مىگرفت،
اما كشتى، از آن درويشانى بود كه در دريا كار مىكردند، پس من خواستم تا آن را معيوب سازم چون از جلوشان پادشاهى بود كه هر كشتى را به غصب مىگرفت.
اما سفينه پس بود بيچارگانى را كه كار ميكردند در دريا پس خواستم كه معيوب كنم آنرا و بود در تعقيب آنها پادشاهى ميگرفت هر سفينه را بغصب
امّا كشتى از آن بينوايانى بود كه در دريا كار مىكردند و من خواستم كه آن را معيوب سازم و فرارويشان پادشاهى بود كه هر كشتى [سالمى] را به زور مىگرفت
اما آن کشتی مال گروهی از مستمندان بود که با آن در دریا کار میکردند؛ و من خواستم آن را معیوب کنم؛ (چرا که) پشت سرشان پادشاهی (ستمگر) بود که هر کشتی (سالمی) را بزور میگرفت!
اما آن كشتى از آن بينوايانى بود كه در دريا كار مىكردند. خواستم كه آن را معيوب كنم زيرا در پيش راهشان پادشاهى بود كه هر كشتى را به ناروا و ستم مىگرفت.
اما سفينه پس بود بيچارگانى را كه كار مىكردند در دريا پس خواستم كه معيوب كنم آنرا و بود در تعقيب آنها پادشاهى ميگرفت هر سفينه را بغصب
اما كشتى پس از آنِ بينوايانى بود كه كار مى كردند در دريا خواستم آسيبى بدان رسانم و بود پشت سر ايشان پادشاهى كه مى گرفت هر كشتى را به ستم (بيگارى)
اما آن کشتی، صاحبش خانواده فقیری بود که در دریا کار میکردند (و از آن کشتی کسب و ارتزاق مینمودند) خواستم چون کشتیها (ی بیعیب) را پادشاه در سر راه به غصب میگرفت این کشتی را ناقص کنم (تا برای آن فقیران باقی بماند).
و اما درباره آن كشتي، آن متعلق به ماهي گيران تهيدستي بود و من خواستم آن را معيوب كنم. پادشاهي به دنبال آنها مي آمد و تمام كشتي ها را به زور ضبط مي كرد.
As for the ship/boat, so it was to (owned by) poorest of poor/poor oppressed working in the sea/ocean/river , so I wanted that I defect it , and behind them was a king he takes/receives every ship/boat forcefully/unjustly/violently.
«As for the ship, it belonged to Masakeen (poor people) working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king after them who seized every ship by force.
As for the ship, it belonged to certain poor men, who toiled upon the sea; and I desired to damage it, for behind them there was a king who was seizing every ship by brutal force.
«As for that boat, it belonged to some needy people who toiled upon the sea -and I desired to damage it» because (I knew that] behind them was a king who is wont to seize every boat by brute force.
Het vaartuig behoorde aan zekere arme menschen, die hunne zaken op zee deden, en ik wilde het onbruikbaar maken, omdat er een koning achter hen was, die ieder goed schip met geweld nam.
"As for the boat, it belonged to some poor people who were working the sea, so I wanted to damage it as there was a king coming who takes every boat by force."
Per quel che riguarda la nave, apparteneva a povera gente che lavorava sul mare. L’ho danneggiata perché li inseguiva un tiranno che l’avrebbe presa con la forza.
"As for the ship, it belonged to Masakeen (poor people) working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king after them who seized every ship by force.
Что касается корабля, то он принадлежал беднякам, которые трудились в море. Я захотел повредить его, потому что перед ними находился царь, который силой отнимал все целые корабли.
Что касается корабля, то он принадлежал беднякам, труженикам моря. Я хотел [временно] испортить его, поскольку [владельцам корабля] угрожал царь, силой отбиравший все суда.
As for the boat, it belonged to (some) poor men who worked on the river and I wished that I should damage it, and there was behind them a king who seized every boat by force.
As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force.
As for the bark it belonged to poor people, who toiled on the sea, and I wished to damage it, for behind it was a king who seized on every bark by force.
«Gemiden başlayayım: O gemi, denizde işçilik yapan bir grup yoksulundu. Ben onu kusurlu hale getirmek istedim. Çünkü biraz ötelerinde bir kral vardı; tüm gemilere zorla el koyuyordu.»
As for the ship, it belonged to poor people working on the sea. I rendered it imperfect because behind them there was a king who was taking every ship by brutal force.
«As for the boat, it belonged to poor people working on the river, and I wished to make it defective. For, behind them was a king who was taking every (good) boat by force.
«As for the ship, it belonged to poor fishermen, and I wanted to render it defective. There was a king coming after them, who was confiscating every ship, forcibly.
«As to the vessel, it belonged to poor men who toiled upon the sea, and I was minded to damage it, for in their rear was a king who seized every ship by force.
The vessel belonged to certain poor men, who did their business in the sea: And I was minded to render it unserviceable, because there was a king behind them, who took every sound ship by force.
`As for the boat, it belonged to certain poor people who worked on the sea and I desired to damage it, for there was behind them a king who seized every boat by force;
Was das Boot anlangt, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten, und ich wollte es schadhaft machen, denn hinter ihnen war ein König, der jedes Boot kaperte
Та лодка, что я продырявил, ■ Принадлежала беднякам, ■ Которые работали на море. ■ Я захотел ее испортить потому, ■ Что позади их находился царь, ■ Который силою захватывал все лодки.
Әмма мин тишкән көймә суда кәсеп итә торган мескеннәрнеке иде. Мин бу көймә мескеннәрнең үзләренә калсын өчен аны гаепләргә теләдем, чөнки аларның артында залим патша бар, һәр яхшы көймәләрне талап аладыр.
(کہ وہ جو) کشتی (تھی) غریب لوگوں کی تھی جو دریا میں محنت (کرکے یعنی کشتیاں چلا کر گذارہ) کرتے تھے۔ اور ان کے سامنے (کی طرف) ایک بادشاہ تھا جو ہر ایک کشتی کو زبردستی چھین لیتا تھا تو میں نے چاہا کہ اسے عیب دار کردوں (تاکہ وہ اسے غصب نہ کرسکے)
وہ جو کشتی تھی سو وہ چند غریب لوگوں کی تھی وہ دریا میں محنت مزدوری کیا کرتے تھے پس میں نے ارادہ کیا کہ اسے عیب دار کر دوں اور (اس کی وجہ یہ تھی کہ) ان کے آگے ایک (جابر) بادشاہ (کھڑا) تھا جو ہر (بے عیب) کشتی کو زبردستی (مالکوں سے بلامعاوضہ) چھین رہا تھا،
‹