‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 84
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 85
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 83
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الأَْرْضِ وَ آتَيْناهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَباً
إنّا مكّنّا له في الأرض و آتيناه من كلّ شيء سببا
Inna makkanna lahu fee al-ardi waataynahu min kulli shay-in sababan
ما او را در زمين مکانت داديم و راه رسيدن به هر چيزي را به او نشان ، داديم
ما به او در روى زمين تمكن داده بوديم و سررشته هر كارى را به او بخشيده بوديم.
ما او را در زمين قدرت و سلطنت بخشيديم و تسهيلات هر چيزى را در اختيارش گذاشتيم.
ما به او در زمین، قدرت و تمکّن دادیم و از هر چیزی [که برای رسیدن به هدف هایش نیازمند به آن بود] وسیله ای به او عطا کردیم.
البته ما توانائى داديم او را در زمين و داديم او را از هر چيزى وسيلهاى
ما در زمين به او امكاناتى داديم و از هر چيزى وسيلهاى بدو بخشيديم.
ما او را در زمين قدرت و حكومت داديم و همه امكانات را در اختيارش گذاشتيم،
بىگمان ما او را در روى زمين قوت داديم و وسيله هر چيزى را به او داديم.
بدرستيكه ما تمكن داديم او را در زمين و داديمش از هر چيزى سببى
به يقين ما در زمين به او تمكّن بخشيديم و از هر چيزى به او سامانى داديم
ما به او در روی زمین، قدرت و حکومت دادیم؛ و اسباب هر چیز را در اختیارش گذاشتیم.
ما او را در زمين نيرو و توان داديم، و وسيله [رسيدن به] هر چيزى را به وى داديم.
بدرستى كه ما تمكن داديم او را در زمين و داديمش از هر چيزى سببى
همانا فرمانروايش ساختيم در زمين و داديمش از هرچيز دستاويزى
ما او را در زمین تمکن و قدرت بخشیدیم و از هر چیزی رشتهای به دست او دادیم.
ما در روي زمين اختياراتي به او عطا كرديم و همه گونه وسايل را براي او فراهم نموديم.
We have highly positioned/strengthened for him in the earth/Planet Earth, and We gave/brought him from every thing a reason/motive/connection .205
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.
We established him in the land, and We gave him a way to everything;
Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve];
Wij maakten hem machtig op aarde en wij gaven hem de middelen om alles te doen wat hem behaagde.
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.
In verità gli abbiamo dato ampi mezzi sulla terra e modo di riuscire in ogni impresa.
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.
Воистину, Мы наделили его властью на земле и одарили его всякими возможностями.
Воистину, Мы поддержали его на земле и даровали ему пути достижения всего [желаемого],
Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing.
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.
verily, we established for him in the earth, and we gave him a way to everything;
Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.
We established him in the land and gave him means to all things.
We established him in power on earth and granted him the ways and means to accomplish his objectives.
We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.
We stablished his power upon the earth, and made for him a way to everything.
We made him powerful in the earth, and We gave him means to accomplish every thing he pleased.
WE established him in the earth and gave him the means to achieve everything.
Wir setzten ihn fest auf Erden und gaben ihm die Mittel zu aüem.
Мы укрепили его мощь на сей земле ■ И дали ему все пути и средства.
Без Аңа җир өстендә һәрнәрсәдән файдаланырга мөмкинлек бирдек вә аңа җир өстендә тизлек белән йөри торган сәбәпне бирдек һәм һәр эшнең сәбәбен бирдек.
ہم نے اس کو زمین میں بڑی دسترس دی تھی اور ہر طرح کا سامان عطا کیا تھا
بیشک ہم نے اسے (زمانۂ قدیم میں) زمین پر اقتدار بخشا تھا اور ہم نے اس (کی سلطنت) کو تمام وسائل و اسباب سے نوازا تھا،
‹