سوره الكهف (18) آیه 87

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 87

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 88
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 86

عربی

قالَ أَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذاباً نُكْراً

بدون حرکات عربی

قال أمّا من ظلم فسوف نعذّبه ثمّ يردّ إلى ربّه فيعذّبه عذابا نكرا

خوانش

Qala amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukran

آیتی

گفت : اما هر کس که ستم کند ما عقوبتش خواهيم کرد آنگاه او را نزدپروردگارش مي برند تا او نيز به سختي عذابش کند

خرمشاهی

گفت هر كس شرك ورزد، زودا كه عذابش كنيم، سپس به سوى پروردگارش بازبرده مى شود، و او به عذابى سخت معذبش مى دارد.

کاویانپور

ذو القرنين اعلام كرد: هر كس مرتكب ظلم شود (مشرك بماند) بشدت مجازات خواهد شد و سپس بسوى پروردگارش باز ميگردد و پروردگارش او را بعذابى سخت كيفر خواهد داد.

انصاریان

ذوالقرنین گفت: اما هر که [با کفر، فساد و گناه] ستم کرده، عذابش می کنیم، آن گاه به سوی پروردگارش بازگردانده می شود، پس او را عذابی سخت خواهد کرد.

سراج

ذو القرنين گفت اما هر كه ستم كند بزودى عذابش مى‏كنيم سپس باز گردانيده شود بسوى پروردگارش و او عذابش كند عذابى بد

فولادوند

گفت: «اما هر كه ستم ورزد عذابش خواهيم كرد، سپس به سوى پروردگارش بازگردانيده مى‏شود، آنگاه او را عذابى سخت خواهد كرد.»

پورجوادی

گفت: «ستمكار را مجازات خواهم كرد تا پس از آن به سوى پروردگارش باز گردد و خداوند او را مجازات سختى خواهد كرد.

حلبی

[ذو القرنين‏] گفت: اما كسى كه ستم كرد، پس زود باشد كه عذابش دهيم سپس به سوى پروردگارش باز گردد و او با عذاب سخت عذابش كند.

اشرفی

گفت اما آنكه ظلم كرد پس زود باشد كه عذاب كنيم او را سپس برگردانيده شود بسوى پروردگارش پس عذابش كند عذابى سخت

خوشابر مسعود انصاري

گفت: امّا كسى كه ستم كرده باشد او را عذاب خواهيم كرد، آن گاه به سوى پروردگار خويش باز گردانده شود، [او نيز] به عذابى سخت عذابش مى‏كند

مکارم

گفت: «اما کسی را که ستم کرده است، مجازات خواهیم کرد؛ سپس به سوی پروردگارش بازمی‌گردد، و خدا او را مجازات شدیدی خواهد کرد!

مجتبوی

گفت: اما هر كه ستم كند- كفر ورزد- او را عذاب خواهيم كرد، سپس به سوى پروردگارش بازگردانده شود آنگاه او را عذابى سخت و ناشناخته كند- عذاب دشوارى كه مانند آن ديده و شناخته نشده-.

مصباح زاده

گفت اما آنكه ظلم كرد پس زود باشد كه عذاب كنيم او را سپس برگردانيده شود بسوى پروردگارش پس عذابش كند عذابى سخت

معزی

گفت اما آنكه ستم كند زود است عذابش كنيم و سپس بازگردانيده شود بسوى پروردگار خويش پس عذابش كند عذابى زشت

قمشه ای

ذو القرنین به آن قوم گفت: اما هر کس (از شما) ظلم و ستم کرده او را به کیفر خواهیم رسانید و سپس هم که (بعد از مرگ) به سوی خدا بازگردد خدا او را به عذابی بسیار سخت کیفر خواهد کرد.

رشاد خليفه

او گفت: ما كساني را كه ستم كنند، تنبيه خواهيم كرد؛ سپس، هنگامي كه نزد پروردگارشان بازگردند، او آنها را به عذاب بيشتري گرفتار خواهد كرد.

Literal

He said: «As for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his Lord, so He tortures him an awful/obscene/severe torture.»

Al-Hilali Khan

He said: «As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).

Arthur John Arberry

He said, ‹As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.

Asad

He answered: «As for him who does wrong [unto others e›] – him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering.

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Wie hunner onrechtvaardigheid bedrijft, zullen wij zekerlijk in deze wereld straffen, daarna zal hij tot zijn Heer terugkeeren en deze zal hem met eene gestrenge straf kastijden.

Free Minds

He said: "As for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Puniremo chi avrà agito ingiustamente e poi sarà ricondotto al suo Signore che gli infliggerà un terribile castigo.

Hilali Khan

He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).

Kuliev E.

Он сказал: «Того, кто поступает несправедливо, мы накажем, а потом его возвратят к его Господу, и Он подвергнет его тяжким мучениям.

M.-N.O. Osmanov

Он ответил: «Того, кто грешен, мы накажем, а потом он предстанет пред Господом своим, и Он подвергнет его суровому наказанию.

Mohammad Habib Shakir

He said: As to him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!

Palmer

Said he, ‹As for him who does wrong, I will torment him, then shall be be sent back to his Lord, and He will torment him with An unheard-of torment;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Zulmedene azap edeceğiz; sonra Rabbine döndürülecek; O da onu görülmedik bir azaba çeker.»

Qaribullah

He replied: ‹The evildoer we shall punish. Then he shall return to his Lord and He will punish him with a stern punishment.

QXP

Cyrus said to them, «As for him who does wrong from now on, we shall punish him. And then he will be brought back before his Lord Who will commit him to greater retribution.

Reshad Khalifa

He said, «As for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their Lord, He will commit them to more retribution.

Rodwell

«The impious,» said he, «will we surely chastise;» then shall he be taken back to his Lord, and he will chastise him with a grievous chastisement.

Sale

He answered, whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his Lord, and He shall punish him with a severe punishment.

Sher Ali

He said, `As for him who does wrong, we shall certainly punish him; then shall he be brought back to his Lord, who will punish him with a dreadful punishment;

Unknown German

Er sprach: «Wer da frevelt, den werden wir sicherlich bestrafen; dann soll er zu seinem Herrn zurückgebracht werden, und Er wird ihn mit furchtbarer Strafe strafen.

V. Porokhova

Сказал он: ■ «Мы того, кто нечестив, накажем – ■ Потом он будет к Богу возвращен, ■ И тяжкой мукой Он его накажет.

Yakub Ibn Nugman

Зүл-карнәен әйтте: «Әмма иман китермичә үзенә золым кылган кешене, әлбәттә, Без аны үтермәк белән газап кылырбыз, соңра Раббысына хөкемгә кайтарылыр, һәм Раббысы аны бик яман каты ґәзаб белән ґәзаб кыйлыр.

جالندہری

ذوالقرنین نے کہا کہ جو (کفر وبدکرداری سے) ظلم کرے گا اسے ہم عذاب دیں گے۔ پھر (جب) وہ اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا جائے گا تو وہ بھی اسے بُرا عذاب دے گا

طاہرالقادری

ذوالقرنین نے کہا: جو شخص (کفر و فسق کی صورت میں) ظلم کرے گا تو ہم اسے ضرور سزا دیں گے، پھر وہ اپنے رب کی طرف لوٹایا جائے گا، پھر وہ اسے بہت ہی سخت عذاب دے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.