سوره الكهف (18) آیه 88

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 88

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 89
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 87

عربی

وَ أَمَّا مَنْ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً فَلَهُ جَزاءً الْحُسْنى وَ سَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنا يُسْراً

بدون حرکات عربی

و أمّا من آمن و عمل صالحا فله جزاء الحسنى و سنقول له من أمرنا يسرا

خوانش

Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusran

آیتی

و اما هر کس که ايمان آورد و کارهاي شايسته کند ، اجري نيکو دارد و در، باره او فرمانهاي آسان خواهيم راند

خرمشاهی

و اما هر كس ايمان آورد و نيكوكارى كند، او را پاداش نيكو باشد و كار را بر او آسان مى گيريم.

کاویانپور

و اما هر كس ايمان آورد و اعمال صالح انجام دهد، بهترين پاداش براى اوست و ما، در كارهايش تسهيلاتى براى او قائل ميشويم.

انصاریان

و اما هر که ایمان آورده و کار شایسته انجام داده است، پس بهترین پاداش برای اوست، و ما هم از سوی خود تکلیفی آسان به او خواهیم داد.

سراج

و اما هر كه بگرود و انجام دهد كار شايسته از آن وى است نيكوئى در حاليكه آن پاداش است و بزودى بگوئيم بدو از فرمان خود گفتارى آسان

فولادوند

و اما هر كه ايمان آورد و كار شايسته كند، پاداشى [هر چه‏] نيكوتر خواهد داشت، و به فرمان خود، او را به كارى آسان واخواهيم داشت.

پورجوادی

اما كسى كه ايمان بياورد و عمل صالحى انجام دهد نيكوترين پاداش را خواهد داشت و ما فرمان آسانى به او خواهيم داد.»

حلبی

و اما آن كس كه ايمان آورد و كار شايسته كرد، پس او را جزايى است نيكو. و بزودى او را از امر خود [سخنى‏] نيكو [و نرم‏] بگوييم.

اشرفی

و اما آنكه ايمان آورد و كرد كار خوب پس او راست پاداش نيكى و بزودى خواهيم گفت او را از فرمان خود آسانى

خوشابر مسعود انصاري

و امّا كسى كه ايمان آورده و كار شايسته انجام داده باشد، به عنوان پاداش نيكى دريافت خواهد داشت و درباره او در كار خويش سخنى آسان خواهيم گفت

مکارم

و اما کسی که ایمان آورد و عمل صالح انجام دهد، پاداشی نیکوتر خواهد داشت؛ و ما دستور آسانی به او خواهیم داد.»

مجتبوی

و اما هر كه ايمان آورد و كار نيك و شايسته كند او را پاداش، نيكويى است و زودا كه براى او از فرمان خويش سخنى آسان گوييم- كارى آسان فراخور توان او فرماييم-.

مصباح زاده

و اما آنكه ايمان آورد و كرد كار خوب پس او راست پاداش نيكى و بزودى خواهيم گفت او را از فرمان خود آسانى

معزی

و اما آنكو ايمان آرد و كردار شايسته كند پس او را است پاداش نيك و زود است گوئيم برايش از امر خويش گشايش را

قمشه ای

و اما هر کس به خدا ایمان آورد و نیکو کردار باشد نیکوترین اجر خواهد یافت و هم ما امر را بر او سهل و آسان گیریم.

رشاد خليفه

و اما کساني که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند، پاداشي نيکو دريافت مي کنند؛ و با مهرباني با ايشان رفتار خواهيم کرد.

Literal

And as for who believed and made/did correct/righteous deeds, so to him the best’s/goodnesses› reward/reimbursement , and we will say to him from our order/matter ease/flexibility.

Al-Hilali Khan

«But as for him who believes (in Allahs Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions).»

Arthur John Arberry

But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.›

Asad

But as for him who believes and does righteous deeds – he will have the ultimate good [of the life to come] as his reward; and [as for us,] we shall make binding on him [only] that which is easy to fulfill.»

Dr. Salomo Keyzer

Maar hij die gelooft en doet wat goed is, zal de uitmuntendste belooning ontvangen, en wij zullen hem slechts gemakkelijk uit te voeren bevelen geven.

Free Minds

"And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."

Hamza Roberto Piccardo

E chi crede e compie il bene avrà la migliore delle ricompense e gli daremo ordini facili».

Hilali Khan

"But as for him who believes (in Allahs Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."

Kuliev E.

Тому же, кто уверовал и поступает праведно, будет наилучшее воздаяние, и мы скажем ему наши легкие повеления».

M.-N.O. Osmanov

Тому же, кто уверовал и творил добро, – прекрасное воздаяние, и мы велим ему [исполнять] то, что легко».

Mohammad Habib Shakir

And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.

Palmer

but as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will tell him our easy bidding.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapana gelince, onun için ödül olarak en güzeli var. Ve ona, buyruğumuzdan, kolay olanı söyleyeceğiz.»

Qaribullah

As for he who believes and does good works he shall receive a fine reward in recompense and we shall speak to him with a mild command. ‹

QXP

But whoever will believe and work for the good of others, good will be his reward and we will treat him kindly.»

Reshad Khalifa

«As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly.»

Rodwell

But as to him who believeth and doeth that which is right, he shall have a generous recompense, and we will lay on them our easy behests.

Sale

But whosoever believeth, and doth that which is right, shall receive the most excellent reward, and We will give him in command that which is easy.

Sher Ali

`But as for him who believes and act righteously, he will have a good reward with his Lord, and We too shall speak to him easy words of Our command.›

Unknown German

Wer aber gläubig ist und das Gute tut, dem wird herrlicher Lohn werden; und Wir werden zu ihm (Worte) der Erleichterung Unseres Gebotes sprechen.»

V. Porokhova

Но тем, кто верует и делает добро, ■ От нас – прекрасная награда, ■ И наши повеленья им ■ Будут даны им добрым словом».

Yakub Ibn Nugman

Әмма берәү иман китереп изге гамәлләр кылса, әлбәттә, аңа изге җәза яхшылык булыр, вә әмерләребездән җиңел булганын аңа әмер итәрбез».

جالندہری

اور جو ایمان لائے گا اور عمل نیک کرے گا اس کے لئے بہت اچھا بدلہ ہے۔ اور ہم اپنے معاملے میں (اس پر کسی طرح کی سختی نہیں کریں گے بلکہ) اس سے نرم بات کہیں گے

طاہرالقادری

اور جو شخص ایمان لے آئے گا اور نیک عمل کرے گا تو اس کے لئے بہتر جزا ہے اور ہم (بھی) اس کے لئے اپنے احکام میں آسان بات کہیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.